Friday 22 July 2011

Top of Bangkok!


On top of my age I have been on top of Bangkok! Seriously, I couldn't have imagined of a better treatment on my birthday! No massage or exquisite dinner would have been as special compared with Bangkok by night. An horyzon of sparkling lights, the breeze of the night on my face, the eternal movement of the boats on the Chao Phraya river...Time to go back home. Two months have been just the right time for a first taste of Asia: short enough not to miss anything from home, not to start routines, and long enough to get a feeling of 'how it works' over here...though not enough time to get this inscrutable folk. I rather have to say that the more time I spend here, the more I have no clue of what really is going on! Next time maybe...

*** *** ***
Un anno piu' grande e non un centimetro piu' alta, ma in alto si' ci sono andata: in cima a Bangkok! Sul serio, che regalo, non potevo immaginarmi trattamento migliore per il mio compleanno! Nessun massaggio o cena squisita avrebbe retto il paragone con la Bangkok notturna. Un orizzonte di luci sbrillucciolanti, la brezza della notte sul volto e l'eterno movimento delle barche sul fiume Chao Phraya...E' ormai ora di tornare a casa. Due mesi sono stati il periodo giusto per avere un primo assaggio di Asia: abbastanza corto da non farsi venire nostalgie di casa, da non cominciare alcuna routine, e abbastanza lungo da farsi un'idea su come funzionano qui le cose...ma comuqnue non abbastanza da capire questo inscrutabile popolo! La prossima volta magari saro' piu' preparata.

Wednesday 20 July 2011

Elephants and flat noses - Elefanti e nasi piatti

Isaan is the most Eastern region of Thailand. It is the biggest, the most populated and the poorest. One third of Thai people lives here. One million of people originary from Isaan lives now in Bangkok for work, where they amount to one sixth of the total population. Few farangs venture into Isaan, eventhough this is a true and unspoiled part of Thailand. Its people have dark skin and flat noses (characteristics that Thai society associates with low classes) and the blackest of hair and eyes. A metropolitan legend wants it that if, when bringing an index figer from nose tip up until in between the eyebrows, and under the idex finger there is space for another finger, then that person is indeed from Isaan. They are simple people, unspoiled by life in the countryside. If they see a farang they would follow him with their eyes, start to wonder what on earth s/he doing around there! Children would just point at you and grinning without any shame. Isaan is a calm region, generally flat and green, very green, where people work day and night in its thousands rice fields and it is populated by lots of elephants. The city of Surin is particularly famous for this. In November, the elephants round-up attracts thousands of visitors. Elephants are busy doing anything: breakfast, marching, battling and so on. Frankly, I doubt I'd like to see all this. On an unrelated note, but still about elephants, my favourite beer is the Chang, which in Thai means elephant. The other famous beer, Singha, means lion and the Leo, which means nothing, displays a tiger on the bottle/can. Funny how these animals are everpresent around...Who knows, perhaps the next beer they will come up with will be dedicated to monkeys... 

*** *** ***
L'Isaan e' la regione piu' a est della Tailandia, e' la piu' grande, la piu' popolosa e la piu' povera. 1/3 dei tailandesi vive qui; un milione di persone originarie dell'Isaan vive a Bangkok per lavoro, rappresentando cosi' circa 1/6 della popolazione della capitale. Pochi farang si avventurano nell'Isaan, eppure e' una parte della Tailandia ancora nuda e cruda. La gente ha pelle scura e nasi piatti (caratteristiche che la società thai associa alle classi più umili), occhi e capelli nerissimi. Una leggenda metropolitana vuole che se ponendo un indice dalla punta del naso fino alle sopracciglia, sotto l'indice ci passa un altro dito, allora quella persona viene proprio dall'Isaan. E' gente semplice, gente di campagna, che se vedono un farang lo seguono con lo sguardo, commentano chiedendosi tra se' e se' cosa ci faccia da queste parti. I bimbi ti indicano e ridono senza vergogna. L'Isaan e' una regione calma, generalmente pianeggiante e verdissima, costellata da mille risaie dove la gente lavora china su se stessa per ore, e popolata da un sacco di elefanti. La citta' di Surin in particolare e' famosa per questo e per una specie di festival annuale, a novembre, che vede gli elefanti far un po di tutto, dalla colazione, alla marcia, alle battaglie. Dubito che vedere tutto ciò mi entusiasmi. Ma a proposito di elefanti, e non c'entra niente con l'Isaan, la mia birra preferita e' la Chang, che in thai vuol dire elefante. L'altra birra famosa, la Singha, vuol dire leone. La Leo, che non vuol dire niente, ha una tigre disegnata sulla bottiglia/lattina...chissa' che la prossima birra che si inventano non sia dedicata alle scimmie...

Tuesday 19 July 2011

A taste of Cambodia - Un assaggio di Cambogia


Phanom Rung on top of the volcano
I am in Isaan, the Eastern region of Thailand. It seems another world here, people speak a Khmer dialect and have nothing to do with the people I have met in Chang Mai, Bangkok or Samui. In the South of Isaan there are several ruins (some not looking at all like ruins), legacy of the once powerful Khmer empire. In the attempt to conncet the outer zones of the empire with the capital, Angkor built a chain of stunning temples in the Southeast of Thailand, resembling the ones in the capital. Among these, Prasat Phanom Rung has been scenically set on the rim of a million-year-extinct volcano and built between the 10th and 13th centuries . A symbolic and highly processual walk of about 200 meters leads to the beautiful temple up there, on the hill, in the sky...!


Sono in Isaan, la regione piu' a est della Tailandia, tanto ad est che i suoi abitanti parlano un dialetto Khmer e con la gente che ho visto a Chang Mai, Bangkok o Samui non ha niente a che vedere. Nel sud dell'Isaan ci sono diversi resti dell'una volta potente impero Khmer. Nel voler connettere le parti piu' limitrrofe del suo impero, la capitale Angkor tappezza il sud est della Tailandia di templi incredibilmente belli a piu' o meno sua immagine e somiglianza. Tra questi, Prasat Phanom Rung e' stato scenicamente eretto e costruito ad arte tra il X e XIII secolo sulla cima di un vulcano estinto da quasi un milione di anni. Un viale di circa duecento metri porta processualmente e simbolicamente al templio, li' in cima, in alto, in cielo...!

Saturday 16 July 2011

Sanuk

Rain is so fun!
Sanuk is one of those Thai words that opens a window onto a culture. There is no knowledge of Thai society if one doesn't get what sanuk is. It means fun. And anything a Thai does has to be fun. If it's not fun, it has to be turned into fun. Example, Thai people do not complain about their jobs. They would find the way to enjoy what they do, to make it fun for themselves. They have fun altogether, but also when alone. They would improvise. I find children as the most exquisite example of such concept. I have seen children having huge fun just with nothing: with tearing apart a piece of paper and then use the pieces as a puzzle; with throwig a string in the mud and then try to be the first of your friends to find it; with squeezing a plastic bottle and making it flat to slide down a road; with putting the head in a plastic bag, in a day of rain, and jump in all the puddles around...They might have not much, no toys, no nintendo, no crap. But what they do have is having fun! 

*** *** ***
Using plastic bottle for sanuk purposes
Sanuk é una di quelle parole che apre una finestra su un'altra cultura. Non si conosce la società tailandese se non si capisce almeno che cos'é sanuk. Vuol dire divertimento. E qualsiasi cosa che un tailandese fa, deve essere divertente. Se non lo é, va trasformato in tale. Ad esempio, i tailandesi molto difficilmente si lamentano del loro lavoro; trovano invece il modo di allietarsi con quello che fanno, di renderlo divertente per loro stessi. Si divertono tutti insieme, ma anche da soli. Improvvisano. E' nei bambini che trovo l'esempio migliore del concetto di sanuk. Ho visto bambini divertirsi come matti con niente: con un pezzo di carta, stracciandolo in pezzettini per poi ricomporlo a mó di puzzle; con una corda, lanciandola nel fango per poi fare a gara con gli amici a chi la ripesca per primo; con una bottiglia di plastica, schiacciandola e appiattendola per poi scivolarci sopra lungo una discesa; con la pioggia e una borsa di plastica, mettendosi la borsa in testa e saltando nelle pozzanghere sotto la pioggia...Magari non hanno niente, né giocattoli, né nintendo, né fesserie varie, ma si divertono e si vogliono divertire un sacco!

Friday 15 July 2011

Mango, kha!

Fruit vendor on the beach
Before going to Ko Samui I had tons of intentions, like to do snorkeling, scuba-diving, partying all night long and do islands hopping - 'in few days I could see them all!' Yoo-hoo! Then, I actually arrived on the island and got completely taken by its rhythm. No more hopping anything, no more ruthless partying, but simply relax. Priceless relax. Once I had found my spot under coconut palm trees, I conceded myself to any amenity and sellers' offers. They would slowly come, one by one. 
"Miss, you like bracelets, shells, sunglasses, beachrobe?!
..."Let's have a look!"
"Springrolls and barbequed chicken?"
...'No, thanks (I'd like something fresh though)
"Long massage in the fresh shadow on the beach?"
..."You are kidding me?! Sure, go ahead!"
"Mango, pineapple, rambutan, banana?"
"Ma muang, kha (mango, please)!". 
Life is good.
*** *** ***
Prima di andare a Ko Samui avevo un sacco di intenzioni, come di fare snorkeling, immersioni subacquee, andar di festa per tutta la notte e saltare da un'isola all'altra...convinta 'in pochi giorni le avrò viste tutte!'. Poi però sono arrivata sull'isola in sè per sè e mi sono completamente lasciata prendere dal suo ritmo. Niente più andare per nessun'isola, niente più feste spietate, ma semplicemente relax. Senza prezzo. Trovato il mio posticino sotto le palme di noci di cocco, mi concedo ad ogni venditore e amenità che passa. Lentamente arrivano tutti, uno ad uno...
"Signorina, vuole bracciali, conchiglie, occhiali da sole, parei?"
...'Ma ssí, guardiamoli un pò tutti'
"Involtini primavera e spiedini di pollo?"
..."No grazie" (mi andrebbe qualcosa di fresco però)'
"Massaggio lungo all'ombra sulla spiaggia??"
..."Ma dici davvero?! Come no!"
"Mango, ananas, rambutan, banana?"
..."Ma muang, kha (mango, per favore)!". 
Ah, che pacchia la vita.

Thursday 14 July 2011

Panorama

View of the islands from Wua Ta Lap island
At the stunning, breathtaking view of Ang Thong National Marine Park I slowed down my pace and remained in contemplation of a natural beauty made up of 42 inhabited islands encircled by coral reef and covered in tropical rainforest, limestone cliffs, white deserted beaches and hundreds of coconut palm trees! There, on the top of their dramatic high walls of rock, are viewpoints that must be climbed til the top!




*** *** ***

Storm over Ang Thong Marine Park
Davanti allo spettacolare panorama mozzafiato del Parco Marino Nazionale di Ang Thong, ho rallentato il ritmo e sono rimasta in contemplazione di una bellezza naturale fatta di 42 isole disabitate, circondate da barriera corallina e ricoperte di foresta tropicale, cime tempestose, bianche spiagge deserte e centinaia di alberi pieni di noci di cocco. Lá, in vetta a quegli spettacolari massicci rocciosi, ci sono punti panoramici che vanno scalati fino in cima!

Wednesday 13 July 2011

Two worlds apart, one island - Due culture, un'isola

Sunrise in Ko Samui
Fishermen and sunrise hunters get up early in Ko Samui. Others doze off until the sun is so hot that they are sure they are going to tan (and burn). Fishermen and locals, instead, tend to wear long sleves all day long as they do not like becoming darker than they already are. In Thailand having dark skin is synonym of a life spent working in the fields, or at the sea, rather than in a 'lovely' office away from the sun. A dark skin is almost a shame. What they might think of all these white tourists lying in the sun, I don't know. That they must be crazy? Crazy people full of money anyway!

*** *** ***

Few hours later, Bo Phut beach
A Ko Samui non ci si sveglia presto, lo fanno i pescatori e i cacciatori di albe. Gli altri dormono fino a quando il sole ha raggiunto un'altezza sufficiente da abbronzare (e bruciare) la pelle. I pescatori e i locali, invece, tendono a indossare maniche lunghe per tutto il giorno, non volendo 'annerirsi' piú di quanto non lo siano già. In Tailandia una pelle scura é sinonimo di una vita passata a lavorare nei campi o in mare invece che, ad esempio, in un bell'ufficio lontano dal sole. Una pelle scura é quasi una vergogna. Cosa pensano di tutti questi turisti che si crogiolano al sole con la loro bella pelle chiara, non lo so. Che saranno dei folli? Folli pieni di soldi!

Tuesday 12 July 2011

Al cinema!

BKK Arts and Culture Centre
In the past few days I have been too busy enjoying the start of the last weeks on Thai soil. kilometers of ricefileds brought me back to Bangkok, where in few days I have been amazed by the capital's metro and BTS-Skytrain services, went to the huge Jatu Jak 'JJ' market, strolled along the Chao Phraya river by night and spent a day at the Bangkok Arts and Culture Centre hosting the EU Film Festival, organized by the EU Delegation to Thailand! Here I managed to watch four movies by four different EU countries: The Magic Tree - Poland, The Escape - Denmark, With Friends Like These - Belgium, The 1000 Euro Generation - Italy. One better than the other, I must say. For a moment I totally forgot where I was and had the feeling of being in some UGC cinema in Brussels! The event was a total success, with more than hundred people participating, half Thai, half non-Thai. The films where European, but the cinema and the ways still Thai. Before a film starts, a song is always played and everybody stands up until the end. The song honors the King and if you don't stand up...ok, you might be forgiven the first time!

*** *** ***

Skytrain view over Victory Monument
Negli ultimi giorni sono stata impegnata a godermi l'inizio delle ultime settimane in terra tailandese. Kilometri di risaie mi hanno portato fino a Bangkok dove sono rimasta meravigliata dai servizi metro e BTS-Skytrain della capitale, dove sono andata al mercato Jatu Jak 'JJ', enorme, dove ho passeggiato lungo il fiume Chao Phraya di notte e dove ho speso un giorno al Centro per le Arti e la Cultura di Bangkok che ospitava L'evento: UE Film Festival, organizzato dalla felegazione dell'Unione Europea in Tailandia. Sono riuscita a vedere ben quattro film di quattro diversi paesi europei: L'Albero Magico - Polonia, La Fuga - Danimarca, Con Amici Come Questi - Belgio (titoli tradotti a muzzo), Generazione 1000Euro - Italia. Uno meglio dell'altro, bisogna ammetterlo. Per un attimo pensavo di essere da tutt'altra parte. Ho perso la cognizione di tempo e spazio e all'uscita avevo come l'impressione di essere in qualche cinema UCG a Bruxelles! L'evento é stato un successo, piú di cento persone vi hanno partecipato, un 50% di tailandesi e un 50% altri come me. I film erano si europei ma il cinema e i modi di fare ancora tailandesi: ogni volta che inizia un film viene suonata una musica al suono di cui si alzano tutti in piedi fino alla fine. La musica rende onore al Re e chi non si alza...vabbé magari lo perdonano la prima volta! 

Thursday 7 July 2011

Bye bye Chang Mai

Up at Doi Sutep Temple,
background view of Chang Mai
My stay in the north has come to its end. Tomorrow I'll be packing and heading to Bangkok where I'll stay a few days before descending south to those tropical islands and white beaches I have long longed for. Don't get me wrong, I have totally enjoyed staying here on the mountains, with the jungle in the immediate surroundings and waterfalls at quick reach! The north is quite a diverse space, as one can easily see from the faces of the different hill tribes people and migrants or hear from the dialects and languages spoken (they say). Of course, I didn't get much of the liguistic variable! I relied more on the faces, on the textiles and customs to grasp this variety which, ones again, must be showed in pictures rather than commented in words. Here some photos!

*** *** ***
La mia permanenza nel nord si conclude qui. Domani faro' la valigia e diretta a Bangkok starò nella capitale per qualche giorno prima di rotolare verso sud verso quelle tanto agognate isole tropicali e bianche spiagge. Non fraintendetemi, mi é piaciuto stare qui sulle montagne, con la giungla nelle immediate vicinanze e le cascate dietro l'angolo! Il nord é una regione piena di varietá, come si può leggere sui volti della gente delle cosidette tribù di collina, o degli immigrati, o come si può intendere dai diversi dialetti e lingue parlate (o almeno così dicono). Ovviamente, della variabile linguistica non ho colto niente e mi sono affidata più alla lettura di volti, tessuti e costumi per afferrare questa varietà, che, ancora una volta, va mostrata in immagini anzicché commentata con parole. Qui le foto!

Wednesday 6 July 2011

Days like this

Four fans in a room, why not?
There are days like today, so unbearably hot that one doesn't know where to bang his head, but gets surrounded by fans and thank buddha it feels a bit better. Slightly more bearable. Then, luckily, it gets gray cloudy and before one can finish any rain-dance, there it is, the storm starts...Ah, what a relief! I happily walk around in my shorts and put my feet in the pouring rain...
Time to head soon to the islands in the south!

*** *** ***
RAAAAAIN!!!
Ci sono giorni come oggi, cosí caldi che uno proprio non sa dove sbattersi la testa e si circonda di ventilatori che, grazie a budda, ridanno un pò di respiro. Un pò, però. Poi, per fortuna, il cielo si annuvola di grigio e prima che uno possa finire qualsiasi danza della pioggia, eccolo là, arriva l'acquazzone! Ahh...che meraviglia! Cammino in giro in pantaloncini e metto i piedi sotto l'acqua e dentro le pozzanghere...Mi sa che é ora di andare verso le isole al sud!

Monday 4 July 2011

Hundreds years of history in a week-end

Wat Mahathat
"For a brief but brilliant period (1238-1376), the walled city of Sukhothai presided as the capital of Thailand, creating the legacy of a unified nation of Thai peoples and a phenomenal artistic heritage". It's with these words that the Rough Guide opens its introduction to Sukhothai, an amazing place for history & architecture fans like me, and a beautiful place to visit strolling around solid monochrome stone temples and through the history of the first years of the Kingdom of Thailand. The old city of Sukhothai is a Historical Park and a UNESCO World Heritage site since 1991. The reign of Sukhothai absorbed previous influences and local traditions, resulting in an architecture mixing elements inspired to the Singhalese and the Khmers. Religious Hindu and Buddhist elements coexist side by side. More details follow in this Sukhothai photoalbumA lovely time around ruins and lotus flowers!

*** *** ***
"Per un breve ma brillante periodo (1238-1376), la città fortificata di Sukhothai si impone come capitale della Tailandia, ponendo le basi del retaggio di una nazione unita del popolo Thai e di un fenomenale patrimonio artistico". E' con queste parole che la Rough Guide apre la sua introduzione su Sukhothai, un posto straordinario per gli appassionati di storia e architettura come me, e anche un bel luogo da visitare passeggiando tra solidi e monocromatici templi di pietra e tra i primi anni di storia del regno della Tailandia. La città antica di Sukhothai é un Parco Storico e patrimonio dell'umanità dal 1991. Grazie UNESCO. Il regno di Sukhothai ha assorbito influenze e tradizioni locali preesistenti, creando uno stile architettonico unico che mischia elementi ispirati ai regni singalese e khmer. Elementi delle religioni hindu e buddista coesistono fianco a fianco. Più dettagli seguono in foto nell'album Sukhothai. Una bella giornata tra rovine e fiori di loto!

Friday 1 July 2011

I eat spicy and drink coffee. Lol

Kao Soi
My first night in Chang Mai was also the first time I had food in a Thai restaurant. On the menu there was so much choice that I just pointed at the first thing that sounded nice. Apparently, I had ordered kao soi. I was still clueless, but was soon explained that I had ordered something very typical of this northern region of Thailand. There are stories and legends about the origins of this dish. It may have Shan influences or Indian or Muslim, just as many things are a mix of distinctive cultural heritages in this region of Thailand. Whoever was the fa/mother of this dish, excellent job! A flavour my mouth had never met before, a dish so rich in contrasting flavours, with the sweet coconut milk and the spicy curry broth, the boiled egg noodles and the crisp-fried noodles. The first time it felt so particular that I needed to continuously sip my drink to empty the plate. Now it is one of my favourites! Ah, how things change. Believe me, these days, in shaked in coconut milk, I even drink coffee.

*** *** ***
Un altro post tutto da magna. La mia prima sera a Chang Mai e stata anche la prima volta che ho mangiato al ristorante. Sul menu c'era talmente tanta scelta che nell'ordinare ho puntato alla prima cosa dall'aspetto appetibile. Il dito aveva scelto il kao soi. Non ne avevo la minima idea, ma a quanto pare avevo appena ordinato un piatto tipicissimo di questa regione del nord tailandese. Ci sono storie e leggende sulle origini di questo piatto. Si dice abbia ascendenze shan, o indiane o musulmane, ma del resto in questa regione della Tailandia molte cose sono un miscuglio di distinti patrimoni culturali (e culinari). Chiunque sia stata/o la/il ma/padre di questo piatto, é riuscito in un capolavoro! Un sapore mai incontrato prima, un piatto cosi ricco nel constrasto di sapori: il dolce del latte di cocco e il piccante del brodo di curry, noodles all'uovo bolliti e noodles fritti croccantissimi. Quella prima volta, per finirlo ho dovuto sciacuquare con acqua ogni cucchiaiata. Adesso e uno dei miei piatti preferiti! Ah, come cambiano le cose (e il grado di sopportazione delle mie papille). Non ci crederà nessuno, ma di questi tempi, shekerato nel latte di cocco, bevo anche caffé.

Tuesday 28 June 2011

Street deliciousness - Deliziositá di strada

Meat, noodles and sauces, Chang Mai
I remember that warm afternoon we arrived in Bariloche in Argentina. After few minutes we met a young Dutch girl and agreed to take a taxi together to share the price. She asked where about was our hostel and we told her we were going to a hotel we had just found out from a flyer that someone had given us in the street, and we showed it to her. She barely looked at it and sort of upset but with certain arrogance she screamed a 'Oh, but I will never accept something from the street!'. Poor girl. She didn't understand that the local way was not to place an ad on the internet, but rather to advertise it on spot using simple methods. It was not a way to charge more, it was not unsafe, nor fake. In the end our deal was far better than hers. Here the local way is to eat in the streets rather than fancy pricy restaurants. Those are per definition for farangs. Taking something from a stall on the street might seem dubious and unsafe for the stomach, but appearances can be deceiving. The food is simply great, it won't attack your stomach, nor your wallet. There is a lot of choice and and a variety of good things to eat. After all, as grandma would say, if locals eat it, it means it's good!

*** *** ***
Rice sausages, Bangkok
Mi ricordo di quel pomeriggio quando arrivammo a Bariloce in Argentina. Dopo pochi minuti abbiamo incontrato una giovane olandese con cui ci siamo accordati di prendere un taxi insieme per dividere il costo. La scena é stata questa: 'Dov'é il vostro ostello?', 'Mah, pensavamo di andare a questo hotel, guarda ci hanno appena dato un biglietto per strada vicino la stazione' e glielo facciamo vedere. Lei gli da a stento un'occhiata e tra il preoccupato e l'arrogante gridacchia un 'O, ma io non prenderei mai niente dalla strada!'. Poveretta. Non aveva ancora capito che la maniera locale non era quella di pubblicizzare le cose su internet, ma piuttosto sul posto stesso e con semplici metodi. Non era un modo per far pagare di piú alla gente, non era pericoloso, né finto. Alla fine dei conti, noi ci abbiamo guadagnato di piú andando in quell'hotel 'preso per strada'. Qui, la maniera locale é quella di mangiare su strada anziché in ristoranti cari e sistemati tutti a puntino apposta per i farang. E' come prendersi le stigliole da una griglia che cuoce in un angolo di strada o di mercato a Palermo. Sembrerà una cosa dubbia ma il prodotto in sé é buono. Qui il cibo di strada é buonissimo. Niente attacchi di mal di pancia e niente attacchi ingiustificati al portafoglio. C'é tanta varietà di roba buona e come direbbe la nonna, se lo mangiano loro vuol dire che é buono.

Monday 27 June 2011

A bit of edutainment

Workshop: little Jenny drawing down
her idea of stopping human trafficking
Thailand is a beautiful land, known in the world as the land of smiles, present in the destination list of hundreds of backpackers for being a cheap heaven with great beach parties, picked by many as the place to go to learn to cook, to make massages and do snorkeling, and sadly also nicknamed by others as a 'whorehouse with temples', meant quite literally. Sorry, but this post won't be any fun. Thailand is a source, transit, and destination country for human trafficking. Thai and also hill tribe women and girls are trafficked beyond the border to Malaysia but also as far as Europe and the USA. Within the country, they often end up in and around Bangkok or in the poor east for sexual exploitation. It is known that Thailand is also a transit zone for those that mainly from Burma, Cambodia and Vietnam are heading to third countries around the world. It takes just a screening through the news on the region to know that men, women and children are trafficked into Thailand from Burma, Cambodia, Laos, China, Russia both for sexual and labour exploitation. Reality wants it that many Burmese who come to Thailand voluntarily are later coercerd and enslaved into work in construction camps, agriculture and fisheries industries as BBC has recently reported (video starts after a useless advert). The least one can do in these circumstances is to raise awareness, not making it a taboo but to shake people and get them to know this is reality and is no good. This has been the message of a workshop about human trafficking organized by the school and its partners for the students. Good to see that also the little ones knew already a few things. They may be the lucky ones, but many others out there are certainly not. The workshop was inspired by the campaign by MTV EXIT - End Exploitation and Trafficking, holding a concert last Saturday night here in Chang Mai.

*** *** ***
MTV EXIT concert in Chang Mai
La Tailandia é un paese meraviglioso, conosciuto nel mondo come la terra dei sorrisi, presente nella lista di destinazioni di centinaglia di backpackers per essere un paradiso dai prezzi bassi e dalle feste in spiaggia ineguagliabili, é scelta da molti come il posto dove andare per prendere lezioni di cucina, di massaggio e di snorkelling...tristemente é anche soprannominata da tanti, troppi, come 'bordello pieno di templi', letteralmente. Chiedo giá scusa, questo post non sará divertente. La Tailandia é un paese di origine, transito e destinazione per il traffico di esseri umani. Donne e ragazze sia tailandesi che delle cosidette tribú di montagna sono vittime di una tratta che le porta oltre il confine in Malesia, ma anche piú lontano fino agli Stati Uniti e l'Europa. Chi resta nei confini nazionali finisce a Bangkok e dintorni o nel povero est, sfruttate sessualmente. Si sa che la Tailandia é anche una zona di transito per quei tanti che dalle confinanti Birmania e Cambogia, ma anche dal Vietnam vengono portati in paesi terzi. Basta poi tener d'occhio le notizie sulla regione per sapere di tanti uomini, donne e bambini che dalla Birmania, Cambogia, Laos, Cina, Russia arrivano in Tailandia per essere sfruttati e schiavizzati. La realtà per tanti birmani é di andare in Tailandia di propria volontà per scappare a un oppressivo regime militare, ma per poi ritrovarsi forzati e schiavizzati a lavorare in campi di costruzione, nel settore agricolo e nelle industrie della pesca come la BBC ha riportato di recente (il video comincia dopo un inutile spot pubblicitario). Il minimo che uno possa fare qui é parlarne, non farne un taboo, sensibilizzare la gente, mettere i puntini sulle i che no, non é una bella cosa e non va bene se c'é. Questo é stato il messaggio del workshop sul traffico umano che la scuola e partners hanno preparato per gli studenti. E' bene vedere che anche i più piccoli ne sanno qualcosa. Loro magari sono fortunati, ma tanti altri non lo sono. Il workshop si é accodato alla campagna di MTV Exit contro lo sfruttamento e il traffico umano sabato scorso protagonista di un concerto qui a Chang Mai.
PS: edutainment é un conio inglese, education=istruzione + enterntainment=intrattenimento. E' l'imparare divertendosi.

Sunday 26 June 2011

How far goes the euro - Cuanto dura un euro

Sunday Market in Chang Mai
Almost nothing is needed for going to Asia: you need to book a flight, to be open-minded and to have a trained ability to adapt. It is literally a marvel to realize how much can be done with few cents. The famous penny saved in the pig shaped moneybox for a rainy day would here buy things one can just dream of back home. What can I do with three euros back home? I can get bread and milk, or a return metro ticket while here I can have lunch, dinner and get drinks. A honest tuk tuk takes me around for only a few cents, a big bottle of water costs twenty cents, one hour of Thai massage 3,50eu. Last week I went to the Sunday market and forgot to take money with me. I had only twenty euros. After two shirts, two skirts, one short, dinner, fruitshake, one hour massage, souvenirs and a taxi ride, those twenty euros were still not over! And if you, understandably, do not believe me, come and see with your own eyes!
*** *** ***
Sipping dragon-fruit shake,
buying everything,
spending nothing!
Face: 'This can't be true'
Per andare in Asia non serve quasi niente: occorre pagarsi un biglietto aereo, avere una mente aperta e un'allenata capacità d'adattamento. E' una meraviglia accorgersi di quanto si possa fare con qualche spicciolo. I famosi centesimi buttati in un salvadanaio per un giorno di pioggia, qui comprano cose che a casa ci si sogna. Con tre euro a casa posso comprare latte e pane o un biglietto a/r della metro. Qui con tre euro bevo, pranzo e ceno. Un tuk tuk onesto ti porta in giro per pochi centesimi, una bottiglia d'acqua costa circa venti centesimi, un'ora di massaggio tailandese 3,50 eu. La settimana scorsa sono andata al mercato della domenica dimenticandomi di portarmi dei soldi. Avevo solo venti euro.
Due magliette, due gonne, un pantaloncino, una cena, uno shake di frutta, un'ora di massaggio, souvenir vari e una corsa in taxi non sono bastati a finire quei venti euro! Se la cosa non vi persuade, venite e provate per credere, ahah ;)

Saturday 25 June 2011

Curiosità/y

Chang beer in cooling case
This is curious indeed. Did you know that whenever election time is approaching in Thailand, the country is under an alcohol ban? You read it right, no drinking before voting. General elections will be held in the country on 3 July and Thai people must return to their registered birthplace in order to vote. It doesn't make any sense. Still, to allow Thai people to reach their place and perform their citizen's duties in the best of their capacities, free days are given. Not just free days, but special alcohol-free days as well! Thai people drink. Not as much as Czeck or Irish, but after a day working in the fields, they may drink to relax and forget for one moment how hard is their life. Alcohol-free days are also common for a number of Buddhist holidays and Royal days, but still, I wonder how drinking can really affects one's ability to cast a vote...Now, imagine the tourist that arrives in Thailand in these special days before elections, ready to enjoy a typical holiday on the beaches of Pukhet and Pattaya and then finds out he can't even get himself a beer. Well, that's hilarious! 

*** *** ***
Questo é veramente curioso. Lo sapevate che quando in Tailandia si avvicina il momento delle elezioni, l'alcol é bandito nell'intera nazione? Avete letto bene, non si beve prima di votare. Nel Paese ci saranno elezioni generali il 3 luglio e per votare i tailandesi devono tornare nel loro luogo di nascita, quello registrato come tale. Ovviamente non ha alcun senso. Fatto sta che per consentire ai tailandesi di raggiungere la loro meta e adempiere ai  loro doveri di cittadini nel pieno delle loro facolta', sono previsti dei giorni liberi, ma non semplicemente liberi, giorni speciali liberi dall'alcol! In Tailandia la gente beve. Non come in Irlanda o Repubblica Ceca, ma dopo un giorno passato a lavorare nei campi magari bevono per rilassarsi e dimenticarsi per un attimo quanto é dura la vita. Giorni senza alcol sono prassi comune anche in occasione di certe festività buddiste e reali, ma mi chiedo quanto l'alcol possa davvero influenzare la capacità di sbarrare una casella o mettere una x su un volto...Ora, immaginatevi il turista che arriva in Tailandia in questi giorni speciali pre-elezioni, pronto a godersi la tipica vacanza sulle spiagge di Pukhet e Pattaya per poi scoprire che non puo' neanche comprarsi una birra. Questo, signori miei, é esilarante!

Wednesday 22 June 2011

Waiter - Cameriere

Zaw Lay is 25 and until a year ago his life was in the capital of Burma, Rangoon. Then, he decided to get on a bus directed to Thailand with only a bunch of money. He is not the first nor will be the last, many others have done it. When one lives in fear and insecurity, surrounded by censorship and control, escaping is one of the options likely to be considered. He has no documents, no passport, no ID card. He bribed the officer at the check point and managed to enter the neighbouring country. He is a shadow. He cannot raise his voice and is of course underpaid. He works as a waiter at a local restaurant and has no time for himself. Recently, he won his shyness and understood that can learn a few things of English when I go have dinner at that restaurant. He has a pen, a copybook, a dictionary and willingness. He waits for me to finish dinner and chitchatting, and then comes offering me fruits and sitting next to me. He's all ears. It's good I can help him, but it all leaves me with a rather bitter taste.

*** *** ***
Zolei ha 25 anni e fino a un anno fa la sua vita era nella capitale birmana Rangoon. Un giorno decide di salire su un bus diretto in Tailandia con solo una manciata di soldi. Non é né il primo né l'ultimo, lo hanno fatto in tanti altri. Quando si vive nella paura e nell'insicurezza, circondati da censura e controlli, fuggire é una delle opzioni inevitabilmente prese in considerazione. Non ha uno straccio di documento, né una carta d'identità, né il passaporto. Ha pagato l'ufficiale alla frontiera sottobanco e da allora sta qui nello Stato confinante. E' un'ombra. Non puó alzare la voce ed é sottopagato. Lavora come cameriere in un ristorante locale e non ha tempo per sé stesso. Di rencente ha vinto la sua timidezza e ha capito che puó imparare qualcosa d'inglese quelle volte che vado a cenare al ristorante. Si munisce di penna, quaderno, dizionario e buona volontà. Cuando finisco la mia cena e la mia chiacchiera, viene a offrirmi della frutta e si siede lí con me tutto orecchie. Nonostante mi ritrovi in ruoli in cui mai avrei pensato di ritrovarmi, son contenta di dargli una mano, ma la cosa mi lascia con un sapore alquanto amaro.

Tuesday 21 June 2011

F a l a n (s)

It's incredible how much you can learn from these little ones if you listen carefully. Today we were playing on the world's map and travelling across cultures and customs, having to place each person in its place. They love maps and they know geography well. They know that teacher, pizza and Lamborghini come from Italy and they know where Rome is. They know that Brazil has great football and which countries are Thailand's neighbours. They pronounce Afghanistan without the S as many other words where the S comes in the middle. And then there is France and how I have been inspired. I might have finally understood where the word farang originated from. Pronounced faLang, farang is the Thai word for us white-skin Westerns, somehow like gringo in South America. My 8-11 years old students pronounce France 'falaŋ'. Why? The r is very often pronounced as an L, vowels are always added in between consonants (so the A between f and r) and the S tends to disappear as I've already said. And there you have it, falang! A quick google search confirms that 'It is commonly assumed that the word “Farang” derives from the 17th century when Thailand first made lasting contact with France'. From France came the white foreign people to this land and now farang is the word they use when they refer to the many me and to many white things. A potato is called maan farang!
*** *** *** 
E' incredibile quanto s'impari da questi piccoli ascoltandoli attentamente. Oggi giocavamo sulla mappa del mondo viaggiando tra usanze e culture e mettendo ogni persona al suo posto. Questi piccoli adorano le mappe e ne capiscono di geografia. Sanno che la maestra, la pizza e le Lamborghini vengono dall'Italia e sanno dov'é Roma. Sanno che il Brasile ha un calcio eccezionale e sanno quali sono gli Stati vicini della Tailandia. Pronunciano Afghanistan senza S, cosí come tante altre parole dove la S cade in mezzo. E poi c'é la Francia e la mia illuminazione. Credo di aver finalmente acchiappato da dove viene la parola farang. Pronunciato faLang, farang é la parola con cui qui si riferiscono a noi stranieri dalla pelle bianca, un pó come i gringo in Sudamerica. I miei studenti tra 8-11 anni pronunciano France 'falaŋ'. Come mai? La r é molto spesso pronunciata come una L, vocali sono sempre aggiunte tra consonanti come in questo caso la A tra la f e la r, e la S tende a sparire come ho detto prima. Ed ecco qua il risultato: falang! Una veloce ricerchina su Google mi suggerisce che il mio ragionamento ha senso: "generalmente si assume che la parola 'Farang" derivi dal XVII secolo, quando la Tailandia cominciò a stabilire contatti duraturi con la Francia'. Dalla Francia é venuta in queste terre gente straniera dalla pelle bianca e oggi farang é la parola con cui si riferiscono a quei tanti come me e a quelle tante cose bianche. Una patata é una maan farang

Saturday 18 June 2011

The present future - Il futuro presente

It hit me the other day: here we are already in the year 2554. What shall we do then with all the blablabla of Nostradamus and the end of the world next year? Gotta love the Buddhist calendar! :)

*** *** ***
L'altro giorno ho avuto 'sto flash: ma se qui siamo già nel 2554, che ce ne facciamo di tutte le chiacchiere di Nostradamus e della fantomatica fine del mondo l'anno prossimo? Mo' usiamo tutti il calendario lunisolare buddista! :)

Friday 17 June 2011

the Alien - ha le antenne ed é verde!

Rambutan
Ah, tropical fruit, so many shapes, and colours! What a flavour! The fruit in the picture is the so called rambutan! It tastes like a lychee, sweet and juicy, but less liquid and far more scenic with its hairy funny surface and alien look! Fruit is quite something here. Some fruits may look like toys, like the so called dragon fruit. Mangoes are delicious and those not yet ready are eaten with a bit of sugar and chili. It's the typical Thai sweet-spicy flavour. Banana's are wonderful, with lots of varieties and measures. My friend PiiSea told me there are about 205 different types in Thailand, but google didn't confirm such number, so I guess she meant 25. Still, I only knew three types of banana: average chiquitas, big platanos and those little ones I saw in Brazil. What matters is to be careful with pronouncing kluay (banana) with the right tone, otherwise they think you are talking about a man's package :) Ah, those tonal languages! But this will be the subject of another post!
*** *** ***

Banana's at Somphet Market in Chang Mai
Ahh, la frutta tropicale! Quante forme, quanti colori, che aromi, che sapori! Quello nella foto sopra é il cosidetto rambutan! Ha il sapore di un litchi, dolce e succoso, ma meno liquido e molto più scenico con la sua superficie plastico-pelosa e il suo aspetto marziano! Qua la frutta é tutto un programma. Alcuni tipi sembrano giocattoli, come il cosidetto frutto del drago. I mango sono deliziosi, quelli non ancora maturi se li mangiano anche in un pò di zucchero e chili. Il tipico dolce-piccante tailandese. Le banane sono il pezzo migliore per le tante varietà che si incontrano. Ce n'é di tutte le misure e colori. La mia amica Piisii mi ha detto che in Tailandia ci sono qualche 205 varietà di banane, ma dato che google non ha confermato l'informazione mi sa che intendeva 25. E comunque, fino ad ora io conoscevo solo tre tipi: la solita chiquita, il lungo platano e quelle piccole viste in Brasile. L'importante é non pronunciare kluey (banana) con un tono diverso sennò ci si riferisce a tutt'altra cosa, cioé al famoso 'unico frutto dell'amor' :) Ah, le lingue tonali! Ma questo sarà l'argomento di un altro post!

Wednesday 15 June 2011

Death under my feet - La morte sotto ai piedi

Jackie gecko is everywhere. I always meet it in the kitchen, but also in my bathroom when it doesn't opt for just staring at me from the window. Nobody seems to notice it but me as I am not used to see it welcomed inside. Nonetheless, this nice little animal of the weirdest sound cleans up everything, as many other little contributors to the natural food chain do. 
The wooden floor at the school cannot be lifted and anything could go in between those crack holes. Two days ago the stink of death was coming out of the hole in the picture. It may have been a rat or any other animal capable of remaining stuck in there. It wasn't nice. In the uncertainty of what to do, nothing was done and the bad smell went away by itself. Who must have dined with it??

*** *** ***

Jackie gecko é dappertutto, di solito lo sorprendo sempre in cucina, ma mi entra anche in bagno o rimane a guardarmi dalla finestra. Nessuno ci fa caso tranne me dato che non sono abituata a vederli benvenuti in casa. Eppure questo grazioso animaletto dal verso stranissimo ripulisce la qualsiasi, così come gli altri a me non troppo noti contributori della catena alimentare. 
Il pavimento di legno a scuola non si può smontare e tra quelle fessure può passare di tutto. Due giorni fa un tanfo di morte saliva da quella fessura nella foto. Sarà stato un ratto, o un qualsiasi altro animale capace di restarci bloccato. Non era piacevole. Cosa si fa, cosa non si fa e il cattivo odore se n'é andato da solo. Chi se lo sarà pappato??

Monday 13 June 2011

♥ the King and Buddha

This beautiful white temple in the picture is the famous Wat Rong Khun in Chang Rai. Its architect Mr. Chalermchai Kositpipat says to have been inspired by two things Thai people are all in love with: the King and Buddha. Kositpipat designed a temple complex of nine temples, as the King Rama IX, respected, loved and worshiped by his people. The white temple is the only one of them to be finished. 
This unconventional temple is not made of gold. White is the symbol of Buddha's purity and the glass of its  enlightening wisdom. It is impressive. The Thai monarchy has been protagonist of these people's life for around 700 years and Buddhism for 800. These institutions have been around from before Thai people could ever remember. "The king is good man, the king has always been and will be there!", at the King's anniversary Thai people are in tears! :) check this video!
*** *** ***


Questo magnifico tempio in foto é il famoso Wat Rong Khun di Chang Rai.
L'architetto, Chalermchai Kositpipat, dice di essere stato inspirato da due cose che tutti i tailandesi amano: il Re e Budda. Kositpipat ha designato un complesso di nove templi, come Re Rama IX, rispettato, amato e idolatrato dalla sua gente. Il tempio bianco é l'unico dei nove ad essere ultimato. 
Questo tempio non convenzionale non é fatto d'oro. Il bianco simboleggia la purezza del Budda e il vetro la sua illuminante saggezza. E' incredibile. La monarchia tailandese é protagonista della vita di questa gente da circa 700 anni e il buddismo da circa 800. Queste istituzioni fanno parte del loro vissuto da tempo immemore..."il Re é una buona persona, é sempre stato lí e sempre ci sará!" e per l'anniversario del Re sono tutti in lacrime! come si vede in questo video!

Sunday 12 June 2011

One hour in Laos

Today I've been one hour in Laos! It's not as cool as it sounds.  I have just crossed a border and what I have seen was barely another country. Though many faces were new, some scenes were authentic, like this fisherwoman, away from the border markets full of foreigners, just patiently fishing with her net. I spent half an hour sitting and taking pictures of the scene. And click after click I got lost in my thoughts...'I must get back here to these lands, with their endless rice fields, lush vegetation, refreshing rain, kind people, panoramas I'm not used to, there's so much to see, to hear, to learn, I can't wait to be retired! We'll make a big tour going all through Malaysia, Thailand, Laos, Cambodia and Vietnam, we'll get til Menghai in China, I want to see it all, I wish by then also Burma will be travelable, I'll have my best travel partner by my side, it will be unforgettable...' and at that point the guide called back, 'farang let's go back to Thailand'!

Oggi ho trascorso un'ora in Laos! Non é così figo come sembra. Ho attraversato una frontiera e quello che ho visto era a stento un altro paese. Però molti volti erano nuovi, qualche scena autentica, come questa pescatrice, lontana dai mercati di frontiera pieni di forestieri, che pescava pazientemente con la sua rete in acqua. Sono stata mezz'ora seduta a scattare foto della scena e click dopo click mi sono persa nei miei pensieri...'tornerò in queste terre, con le loro infinite risaie, vegetazione lussureggiante, pioggia rinfrescante, persone gentili, panorami a cui non sono abituata, c'é così tanto da vedere, sentire, imparare, non posso aspettare di essere in pensione! Faremo tutto un gran giro per la Malesia, la Tailandia, il Laos, la Cambogia e il Vietnam, arriveremo fino a Menghai in Cina, voglio vedere tutto, magari allora anche la Birmania sarà viaggiabile, avrò il mio migliore compagno di viaggio a fianco, sarà indimenticabile...' e a quel punto la guida mi richiama all'appello, 'farang si ritorna in Tailandia'!

Saturday 11 June 2011

Colazione Modest(a) Breakfast

Today's breakfast
I got one thing about breakfast here. They all eat what they want! Choice is made among a lot of things I wouldn't even think of eating for breakfast, such as: fish, rice soup, spicy soup, rice, pork or chicken, deep-fried stuff. But a sound traveler knows that 'when in Rome, do as the Romans do', every country has its customs and, in few words, one has to adapt. So I've been trying a couple of things. My favourite are banana fritters! With a bunch of sweet deep-fried banana's in the morning I won't be hungry until 2pm. Today I started the day with mini-ananas, banana fritters and deep-fried sweet mais balls. You won't believe how delicious all that is!
*** *** ***

The lady preparing banana fritters!
Sulla colazione qui ho capito una cosa: ognuno si mangia quello che vuole! La scelta però é tra cose che normalmente neanche mi sognerei di mangiare a colazione, come pesce, zuppa di riso, riso piccante, riso, maiale o pollo, roba fritta. Ma un viaggiatore come si deve lo sa che 'quando a Roma vai, fa come vedrai', paese che vai usanze che trovi e cosí via, insomma bisogna un pó adattarsi. Cosí ho cominciato a provare qua e là. Le mie preferite sono le banane fritte! Con una bella manciata di banane dolci fritte in pastella e olio di non so chè, la fame non si fa sentire prima delle 2. Oggi ho cominciato la giornata con mini ananas (dolcissimi!), banane fritte e palline di mais dolce fritte. Non potete immaginarvi quanto sia delizioso tutto questo!

Translate