Wednesday 1 June 2011

A matter of etiquette - Questione di galateo

Thai language class
'How old are you?' is one of the three first questions any Thai would ask you. They don't do so for lack of manners as a Western might think, especially if such question is addressed to a woman. They ask because the answer is for them extremely important to know how to address anyone correctly. For them I may be a pii (elder sister) or nong (younger sister). It's a matter of respect. And here respect has to be shown.
Today the Thai teacher at school was teaching the fingers' names to the children. As in our language, the Thai word for index derives from the verb 'to indicate'(or, less latin, to point at). But as soon as the word was out, an almost hysterical laughter was circulating among the students, as if it was a bad word. Apparently in this lands it is extremely rude to point at things/persons. 
About the etiquette with monks, I have learned that a woman should never get close to them, avoid any physical contact. The lady that I observed sitting next to them at Bangkok train station was looked at as a weirdo by the other people around. Often, not knowing what the etiquette is, foreigners end up making the most clumsy things..! And if gaffes are not fun, I don't know what fun is :)
*** *** ***

Bangkok train station
Seats reserved for monks
Beware, ladies!
"Quanti anni hai?' é una delle prime tre domande che un tailandese vi farà. Non lo fanno per mancanza di buone maniere come un occidentale potrebbe pensare, specie se la domanda é rivolta a una donna. Lo chiedono perché la risposta é per loro importantissima per capire qual é la forma corretta con cui vi si dovranno rivolgere. Per loro io potrei essere una pii (sorella maggiore) o una nong (sorella minore). E' una questione di rispetto. E il rispetto qui va mostrato.
Oggi il maestro di tailandese spiegava i nomi delle dita della mano ai bimbi. Come nella nostra lingua, la parola tailandese per dire indice viene dal verbo indicare. Non appena la parola é uscita dalla bocca del maestro, risatine soffocate hanno percorso la stanza come se fosse stata detta qualche parolaccia! A quanto pare, in queste terre é estremamente maleducato indicare/puntare qualcosa/qualcuno con l'indice. 
Per quel che riguarda il galateo coi monaci: una donna non si dovrebbe mai avvicinare a loro e ogni contatto fisico andrebbe evitato. La turista che alla stazione di Bangkok si é seduta accanto a loro é stata ricambiata con un'occhiata della serie 'ma cosa credi di fare?'. Non sapendo qual é il comportamento giusto da tenere, i turisti finiscono spesso per fare un sacco di gaffe..! E se le gaffe non sono divertenti non so cosa sia il divertimento :)

6 comments:

  1. perfino le donne col pancione aspettano?? O.O by jechina

    ReplyDelete
  2. Is it allowed for a monk to talk to a woman? Or is there no direct contact?

    ReplyDelete
  3. Jezz! mi fai pensare che ancora un'asiatica col pancione non l'ho vista...m...mi saró soffermata su tutti sti templi :P

    ReplyDelete
  4. Monks can talk to women, yes. They also explain things about Buddha to foreigners :) and maybe I will go listen to them in a temple. But still, there should not be any physical contact. For instance, if a woman wants to give something to a monk, she should put the thing on the closest surface and then the monk will pick it up...my observation continues... ;)

    ReplyDelete
  5. May I pose a very rudimentary question. Why are the Thai monks dressed in cheerful and peaceful yellow and their Burmese counterparts in red, an imposing colour?

    ReplyDelete
  6. That's something I was also wondering. Should we trust wikipedia then? it isn't about bloody Burma and happy Thailand, but about a differentiation in the Buddhist faith: Theravada tradition=yellowish, Vajrayana tradition=reddish

    ReplyDelete

Translate