Tuesday 28 June 2011

Street deliciousness - Deliziositá di strada

Meat, noodles and sauces, Chang Mai
I remember that warm afternoon we arrived in Bariloche in Argentina. After few minutes we met a young Dutch girl and agreed to take a taxi together to share the price. She asked where about was our hostel and we told her we were going to a hotel we had just found out from a flyer that someone had given us in the street, and we showed it to her. She barely looked at it and sort of upset but with certain arrogance she screamed a 'Oh, but I will never accept something from the street!'. Poor girl. She didn't understand that the local way was not to place an ad on the internet, but rather to advertise it on spot using simple methods. It was not a way to charge more, it was not unsafe, nor fake. In the end our deal was far better than hers. Here the local way is to eat in the streets rather than fancy pricy restaurants. Those are per definition for farangs. Taking something from a stall on the street might seem dubious and unsafe for the stomach, but appearances can be deceiving. The food is simply great, it won't attack your stomach, nor your wallet. There is a lot of choice and and a variety of good things to eat. After all, as grandma would say, if locals eat it, it means it's good!

*** *** ***
Rice sausages, Bangkok
Mi ricordo di quel pomeriggio quando arrivammo a Bariloce in Argentina. Dopo pochi minuti abbiamo incontrato una giovane olandese con cui ci siamo accordati di prendere un taxi insieme per dividere il costo. La scena é stata questa: 'Dov'é il vostro ostello?', 'Mah, pensavamo di andare a questo hotel, guarda ci hanno appena dato un biglietto per strada vicino la stazione' e glielo facciamo vedere. Lei gli da a stento un'occhiata e tra il preoccupato e l'arrogante gridacchia un 'O, ma io non prenderei mai niente dalla strada!'. Poveretta. Non aveva ancora capito che la maniera locale non era quella di pubblicizzare le cose su internet, ma piuttosto sul posto stesso e con semplici metodi. Non era un modo per far pagare di piú alla gente, non era pericoloso, né finto. Alla fine dei conti, noi ci abbiamo guadagnato di piú andando in quell'hotel 'preso per strada'. Qui, la maniera locale é quella di mangiare su strada anziché in ristoranti cari e sistemati tutti a puntino apposta per i farang. E' come prendersi le stigliole da una griglia che cuoce in un angolo di strada o di mercato a Palermo. Sembrerà una cosa dubbia ma il prodotto in sé é buono. Qui il cibo di strada é buonissimo. Niente attacchi di mal di pancia e niente attacchi ingiustificati al portafoglio. C'é tanta varietà di roba buona e come direbbe la nonna, se lo mangiano loro vuol dire che é buono.

Monday 27 June 2011

A bit of edutainment

Workshop: little Jenny drawing down
her idea of stopping human trafficking
Thailand is a beautiful land, known in the world as the land of smiles, present in the destination list of hundreds of backpackers for being a cheap heaven with great beach parties, picked by many as the place to go to learn to cook, to make massages and do snorkeling, and sadly also nicknamed by others as a 'whorehouse with temples', meant quite literally. Sorry, but this post won't be any fun. Thailand is a source, transit, and destination country for human trafficking. Thai and also hill tribe women and girls are trafficked beyond the border to Malaysia but also as far as Europe and the USA. Within the country, they often end up in and around Bangkok or in the poor east for sexual exploitation. It is known that Thailand is also a transit zone for those that mainly from Burma, Cambodia and Vietnam are heading to third countries around the world. It takes just a screening through the news on the region to know that men, women and children are trafficked into Thailand from Burma, Cambodia, Laos, China, Russia both for sexual and labour exploitation. Reality wants it that many Burmese who come to Thailand voluntarily are later coercerd and enslaved into work in construction camps, agriculture and fisheries industries as BBC has recently reported (video starts after a useless advert). The least one can do in these circumstances is to raise awareness, not making it a taboo but to shake people and get them to know this is reality and is no good. This has been the message of a workshop about human trafficking organized by the school and its partners for the students. Good to see that also the little ones knew already a few things. They may be the lucky ones, but many others out there are certainly not. The workshop was inspired by the campaign by MTV EXIT - End Exploitation and Trafficking, holding a concert last Saturday night here in Chang Mai.

*** *** ***
MTV EXIT concert in Chang Mai
La Tailandia é un paese meraviglioso, conosciuto nel mondo come la terra dei sorrisi, presente nella lista di destinazioni di centinaglia di backpackers per essere un paradiso dai prezzi bassi e dalle feste in spiaggia ineguagliabili, é scelta da molti come il posto dove andare per prendere lezioni di cucina, di massaggio e di snorkelling...tristemente é anche soprannominata da tanti, troppi, come 'bordello pieno di templi', letteralmente. Chiedo giá scusa, questo post non sará divertente. La Tailandia é un paese di origine, transito e destinazione per il traffico di esseri umani. Donne e ragazze sia tailandesi che delle cosidette tribú di montagna sono vittime di una tratta che le porta oltre il confine in Malesia, ma anche piú lontano fino agli Stati Uniti e l'Europa. Chi resta nei confini nazionali finisce a Bangkok e dintorni o nel povero est, sfruttate sessualmente. Si sa che la Tailandia é anche una zona di transito per quei tanti che dalle confinanti Birmania e Cambogia, ma anche dal Vietnam vengono portati in paesi terzi. Basta poi tener d'occhio le notizie sulla regione per sapere di tanti uomini, donne e bambini che dalla Birmania, Cambogia, Laos, Cina, Russia arrivano in Tailandia per essere sfruttati e schiavizzati. La realtà per tanti birmani é di andare in Tailandia di propria volontà per scappare a un oppressivo regime militare, ma per poi ritrovarsi forzati e schiavizzati a lavorare in campi di costruzione, nel settore agricolo e nelle industrie della pesca come la BBC ha riportato di recente (il video comincia dopo un inutile spot pubblicitario). Il minimo che uno possa fare qui é parlarne, non farne un taboo, sensibilizzare la gente, mettere i puntini sulle i che no, non é una bella cosa e non va bene se c'é. Questo é stato il messaggio del workshop sul traffico umano che la scuola e partners hanno preparato per gli studenti. E' bene vedere che anche i più piccoli ne sanno qualcosa. Loro magari sono fortunati, ma tanti altri non lo sono. Il workshop si é accodato alla campagna di MTV Exit contro lo sfruttamento e il traffico umano sabato scorso protagonista di un concerto qui a Chang Mai.
PS: edutainment é un conio inglese, education=istruzione + enterntainment=intrattenimento. E' l'imparare divertendosi.

Sunday 26 June 2011

How far goes the euro - Cuanto dura un euro

Sunday Market in Chang Mai
Almost nothing is needed for going to Asia: you need to book a flight, to be open-minded and to have a trained ability to adapt. It is literally a marvel to realize how much can be done with few cents. The famous penny saved in the pig shaped moneybox for a rainy day would here buy things one can just dream of back home. What can I do with three euros back home? I can get bread and milk, or a return metro ticket while here I can have lunch, dinner and get drinks. A honest tuk tuk takes me around for only a few cents, a big bottle of water costs twenty cents, one hour of Thai massage 3,50eu. Last week I went to the Sunday market and forgot to take money with me. I had only twenty euros. After two shirts, two skirts, one short, dinner, fruitshake, one hour massage, souvenirs and a taxi ride, those twenty euros were still not over! And if you, understandably, do not believe me, come and see with your own eyes!
*** *** ***
Sipping dragon-fruit shake,
buying everything,
spending nothing!
Face: 'This can't be true'
Per andare in Asia non serve quasi niente: occorre pagarsi un biglietto aereo, avere una mente aperta e un'allenata capacità d'adattamento. E' una meraviglia accorgersi di quanto si possa fare con qualche spicciolo. I famosi centesimi buttati in un salvadanaio per un giorno di pioggia, qui comprano cose che a casa ci si sogna. Con tre euro a casa posso comprare latte e pane o un biglietto a/r della metro. Qui con tre euro bevo, pranzo e ceno. Un tuk tuk onesto ti porta in giro per pochi centesimi, una bottiglia d'acqua costa circa venti centesimi, un'ora di massaggio tailandese 3,50 eu. La settimana scorsa sono andata al mercato della domenica dimenticandomi di portarmi dei soldi. Avevo solo venti euro.
Due magliette, due gonne, un pantaloncino, una cena, uno shake di frutta, un'ora di massaggio, souvenir vari e una corsa in taxi non sono bastati a finire quei venti euro! Se la cosa non vi persuade, venite e provate per credere, ahah ;)

Saturday 25 June 2011

Curiosità/y

Chang beer in cooling case
This is curious indeed. Did you know that whenever election time is approaching in Thailand, the country is under an alcohol ban? You read it right, no drinking before voting. General elections will be held in the country on 3 July and Thai people must return to their registered birthplace in order to vote. It doesn't make any sense. Still, to allow Thai people to reach their place and perform their citizen's duties in the best of their capacities, free days are given. Not just free days, but special alcohol-free days as well! Thai people drink. Not as much as Czeck or Irish, but after a day working in the fields, they may drink to relax and forget for one moment how hard is their life. Alcohol-free days are also common for a number of Buddhist holidays and Royal days, but still, I wonder how drinking can really affects one's ability to cast a vote...Now, imagine the tourist that arrives in Thailand in these special days before elections, ready to enjoy a typical holiday on the beaches of Pukhet and Pattaya and then finds out he can't even get himself a beer. Well, that's hilarious! 

*** *** ***
Questo é veramente curioso. Lo sapevate che quando in Tailandia si avvicina il momento delle elezioni, l'alcol é bandito nell'intera nazione? Avete letto bene, non si beve prima di votare. Nel Paese ci saranno elezioni generali il 3 luglio e per votare i tailandesi devono tornare nel loro luogo di nascita, quello registrato come tale. Ovviamente non ha alcun senso. Fatto sta che per consentire ai tailandesi di raggiungere la loro meta e adempiere ai  loro doveri di cittadini nel pieno delle loro facolta', sono previsti dei giorni liberi, ma non semplicemente liberi, giorni speciali liberi dall'alcol! In Tailandia la gente beve. Non come in Irlanda o Repubblica Ceca, ma dopo un giorno passato a lavorare nei campi magari bevono per rilassarsi e dimenticarsi per un attimo quanto é dura la vita. Giorni senza alcol sono prassi comune anche in occasione di certe festività buddiste e reali, ma mi chiedo quanto l'alcol possa davvero influenzare la capacità di sbarrare una casella o mettere una x su un volto...Ora, immaginatevi il turista che arriva in Tailandia in questi giorni speciali pre-elezioni, pronto a godersi la tipica vacanza sulle spiagge di Pukhet e Pattaya per poi scoprire che non puo' neanche comprarsi una birra. Questo, signori miei, é esilarante!

Wednesday 22 June 2011

Waiter - Cameriere

Zaw Lay is 25 and until a year ago his life was in the capital of Burma, Rangoon. Then, he decided to get on a bus directed to Thailand with only a bunch of money. He is not the first nor will be the last, many others have done it. When one lives in fear and insecurity, surrounded by censorship and control, escaping is one of the options likely to be considered. He has no documents, no passport, no ID card. He bribed the officer at the check point and managed to enter the neighbouring country. He is a shadow. He cannot raise his voice and is of course underpaid. He works as a waiter at a local restaurant and has no time for himself. Recently, he won his shyness and understood that can learn a few things of English when I go have dinner at that restaurant. He has a pen, a copybook, a dictionary and willingness. He waits for me to finish dinner and chitchatting, and then comes offering me fruits and sitting next to me. He's all ears. It's good I can help him, but it all leaves me with a rather bitter taste.

*** *** ***
Zolei ha 25 anni e fino a un anno fa la sua vita era nella capitale birmana Rangoon. Un giorno decide di salire su un bus diretto in Tailandia con solo una manciata di soldi. Non é né il primo né l'ultimo, lo hanno fatto in tanti altri. Quando si vive nella paura e nell'insicurezza, circondati da censura e controlli, fuggire é una delle opzioni inevitabilmente prese in considerazione. Non ha uno straccio di documento, né una carta d'identità, né il passaporto. Ha pagato l'ufficiale alla frontiera sottobanco e da allora sta qui nello Stato confinante. E' un'ombra. Non puó alzare la voce ed é sottopagato. Lavora come cameriere in un ristorante locale e non ha tempo per sé stesso. Di rencente ha vinto la sua timidezza e ha capito che puó imparare qualcosa d'inglese quelle volte che vado a cenare al ristorante. Si munisce di penna, quaderno, dizionario e buona volontà. Cuando finisco la mia cena e la mia chiacchiera, viene a offrirmi della frutta e si siede lí con me tutto orecchie. Nonostante mi ritrovi in ruoli in cui mai avrei pensato di ritrovarmi, son contenta di dargli una mano, ma la cosa mi lascia con un sapore alquanto amaro.

Tuesday 21 June 2011

F a l a n (s)

It's incredible how much you can learn from these little ones if you listen carefully. Today we were playing on the world's map and travelling across cultures and customs, having to place each person in its place. They love maps and they know geography well. They know that teacher, pizza and Lamborghini come from Italy and they know where Rome is. They know that Brazil has great football and which countries are Thailand's neighbours. They pronounce Afghanistan without the S as many other words where the S comes in the middle. And then there is France and how I have been inspired. I might have finally understood where the word farang originated from. Pronounced faLang, farang is the Thai word for us white-skin Westerns, somehow like gringo in South America. My 8-11 years old students pronounce France 'falaŋ'. Why? The r is very often pronounced as an L, vowels are always added in between consonants (so the A between f and r) and the S tends to disappear as I've already said. And there you have it, falang! A quick google search confirms that 'It is commonly assumed that the word “Farang” derives from the 17th century when Thailand first made lasting contact with France'. From France came the white foreign people to this land and now farang is the word they use when they refer to the many me and to many white things. A potato is called maan farang!
*** *** *** 
E' incredibile quanto s'impari da questi piccoli ascoltandoli attentamente. Oggi giocavamo sulla mappa del mondo viaggiando tra usanze e culture e mettendo ogni persona al suo posto. Questi piccoli adorano le mappe e ne capiscono di geografia. Sanno che la maestra, la pizza e le Lamborghini vengono dall'Italia e sanno dov'é Roma. Sanno che il Brasile ha un calcio eccezionale e sanno quali sono gli Stati vicini della Tailandia. Pronunciano Afghanistan senza S, cosí come tante altre parole dove la S cade in mezzo. E poi c'é la Francia e la mia illuminazione. Credo di aver finalmente acchiappato da dove viene la parola farang. Pronunciato faLang, farang é la parola con cui qui si riferiscono a noi stranieri dalla pelle bianca, un pó come i gringo in Sudamerica. I miei studenti tra 8-11 anni pronunciano France 'falaŋ'. Come mai? La r é molto spesso pronunciata come una L, vocali sono sempre aggiunte tra consonanti come in questo caso la A tra la f e la r, e la S tende a sparire come ho detto prima. Ed ecco qua il risultato: falang! Una veloce ricerchina su Google mi suggerisce che il mio ragionamento ha senso: "generalmente si assume che la parola 'Farang" derivi dal XVII secolo, quando la Tailandia cominciò a stabilire contatti duraturi con la Francia'. Dalla Francia é venuta in queste terre gente straniera dalla pelle bianca e oggi farang é la parola con cui si riferiscono a quei tanti come me e a quelle tante cose bianche. Una patata é una maan farang

Saturday 18 June 2011

The present future - Il futuro presente

It hit me the other day: here we are already in the year 2554. What shall we do then with all the blablabla of Nostradamus and the end of the world next year? Gotta love the Buddhist calendar! :)

*** *** ***
L'altro giorno ho avuto 'sto flash: ma se qui siamo già nel 2554, che ce ne facciamo di tutte le chiacchiere di Nostradamus e della fantomatica fine del mondo l'anno prossimo? Mo' usiamo tutti il calendario lunisolare buddista! :)

Friday 17 June 2011

the Alien - ha le antenne ed é verde!

Rambutan
Ah, tropical fruit, so many shapes, and colours! What a flavour! The fruit in the picture is the so called rambutan! It tastes like a lychee, sweet and juicy, but less liquid and far more scenic with its hairy funny surface and alien look! Fruit is quite something here. Some fruits may look like toys, like the so called dragon fruit. Mangoes are delicious and those not yet ready are eaten with a bit of sugar and chili. It's the typical Thai sweet-spicy flavour. Banana's are wonderful, with lots of varieties and measures. My friend PiiSea told me there are about 205 different types in Thailand, but google didn't confirm such number, so I guess she meant 25. Still, I only knew three types of banana: average chiquitas, big platanos and those little ones I saw in Brazil. What matters is to be careful with pronouncing kluay (banana) with the right tone, otherwise they think you are talking about a man's package :) Ah, those tonal languages! But this will be the subject of another post!
*** *** ***

Banana's at Somphet Market in Chang Mai
Ahh, la frutta tropicale! Quante forme, quanti colori, che aromi, che sapori! Quello nella foto sopra é il cosidetto rambutan! Ha il sapore di un litchi, dolce e succoso, ma meno liquido e molto più scenico con la sua superficie plastico-pelosa e il suo aspetto marziano! Qua la frutta é tutto un programma. Alcuni tipi sembrano giocattoli, come il cosidetto frutto del drago. I mango sono deliziosi, quelli non ancora maturi se li mangiano anche in un pò di zucchero e chili. Il tipico dolce-piccante tailandese. Le banane sono il pezzo migliore per le tante varietà che si incontrano. Ce n'é di tutte le misure e colori. La mia amica Piisii mi ha detto che in Tailandia ci sono qualche 205 varietà di banane, ma dato che google non ha confermato l'informazione mi sa che intendeva 25. E comunque, fino ad ora io conoscevo solo tre tipi: la solita chiquita, il lungo platano e quelle piccole viste in Brasile. L'importante é non pronunciare kluey (banana) con un tono diverso sennò ci si riferisce a tutt'altra cosa, cioé al famoso 'unico frutto dell'amor' :) Ah, le lingue tonali! Ma questo sarà l'argomento di un altro post!

Wednesday 15 June 2011

Death under my feet - La morte sotto ai piedi

Jackie gecko is everywhere. I always meet it in the kitchen, but also in my bathroom when it doesn't opt for just staring at me from the window. Nobody seems to notice it but me as I am not used to see it welcomed inside. Nonetheless, this nice little animal of the weirdest sound cleans up everything, as many other little contributors to the natural food chain do. 
The wooden floor at the school cannot be lifted and anything could go in between those crack holes. Two days ago the stink of death was coming out of the hole in the picture. It may have been a rat or any other animal capable of remaining stuck in there. It wasn't nice. In the uncertainty of what to do, nothing was done and the bad smell went away by itself. Who must have dined with it??

*** *** ***

Jackie gecko é dappertutto, di solito lo sorprendo sempre in cucina, ma mi entra anche in bagno o rimane a guardarmi dalla finestra. Nessuno ci fa caso tranne me dato che non sono abituata a vederli benvenuti in casa. Eppure questo grazioso animaletto dal verso stranissimo ripulisce la qualsiasi, così come gli altri a me non troppo noti contributori della catena alimentare. 
Il pavimento di legno a scuola non si può smontare e tra quelle fessure può passare di tutto. Due giorni fa un tanfo di morte saliva da quella fessura nella foto. Sarà stato un ratto, o un qualsiasi altro animale capace di restarci bloccato. Non era piacevole. Cosa si fa, cosa non si fa e il cattivo odore se n'é andato da solo. Chi se lo sarà pappato??

Monday 13 June 2011

♥ the King and Buddha

This beautiful white temple in the picture is the famous Wat Rong Khun in Chang Rai. Its architect Mr. Chalermchai Kositpipat says to have been inspired by two things Thai people are all in love with: the King and Buddha. Kositpipat designed a temple complex of nine temples, as the King Rama IX, respected, loved and worshiped by his people. The white temple is the only one of them to be finished. 
This unconventional temple is not made of gold. White is the symbol of Buddha's purity and the glass of its  enlightening wisdom. It is impressive. The Thai monarchy has been protagonist of these people's life for around 700 years and Buddhism for 800. These institutions have been around from before Thai people could ever remember. "The king is good man, the king has always been and will be there!", at the King's anniversary Thai people are in tears! :) check this video!
*** *** ***


Questo magnifico tempio in foto é il famoso Wat Rong Khun di Chang Rai.
L'architetto, Chalermchai Kositpipat, dice di essere stato inspirato da due cose che tutti i tailandesi amano: il Re e Budda. Kositpipat ha designato un complesso di nove templi, come Re Rama IX, rispettato, amato e idolatrato dalla sua gente. Il tempio bianco é l'unico dei nove ad essere ultimato. 
Questo tempio non convenzionale non é fatto d'oro. Il bianco simboleggia la purezza del Budda e il vetro la sua illuminante saggezza. E' incredibile. La monarchia tailandese é protagonista della vita di questa gente da circa 700 anni e il buddismo da circa 800. Queste istituzioni fanno parte del loro vissuto da tempo immemore..."il Re é una buona persona, é sempre stato lí e sempre ci sará!" e per l'anniversario del Re sono tutti in lacrime! come si vede in questo video!

Sunday 12 June 2011

One hour in Laos

Today I've been one hour in Laos! It's not as cool as it sounds.  I have just crossed a border and what I have seen was barely another country. Though many faces were new, some scenes were authentic, like this fisherwoman, away from the border markets full of foreigners, just patiently fishing with her net. I spent half an hour sitting and taking pictures of the scene. And click after click I got lost in my thoughts...'I must get back here to these lands, with their endless rice fields, lush vegetation, refreshing rain, kind people, panoramas I'm not used to, there's so much to see, to hear, to learn, I can't wait to be retired! We'll make a big tour going all through Malaysia, Thailand, Laos, Cambodia and Vietnam, we'll get til Menghai in China, I want to see it all, I wish by then also Burma will be travelable, I'll have my best travel partner by my side, it will be unforgettable...' and at that point the guide called back, 'farang let's go back to Thailand'!

Oggi ho trascorso un'ora in Laos! Non é così figo come sembra. Ho attraversato una frontiera e quello che ho visto era a stento un altro paese. Però molti volti erano nuovi, qualche scena autentica, come questa pescatrice, lontana dai mercati di frontiera pieni di forestieri, che pescava pazientemente con la sua rete in acqua. Sono stata mezz'ora seduta a scattare foto della scena e click dopo click mi sono persa nei miei pensieri...'tornerò in queste terre, con le loro infinite risaie, vegetazione lussureggiante, pioggia rinfrescante, persone gentili, panorami a cui non sono abituata, c'é così tanto da vedere, sentire, imparare, non posso aspettare di essere in pensione! Faremo tutto un gran giro per la Malesia, la Tailandia, il Laos, la Cambogia e il Vietnam, arriveremo fino a Menghai in Cina, voglio vedere tutto, magari allora anche la Birmania sarà viaggiabile, avrò il mio migliore compagno di viaggio a fianco, sarà indimenticabile...' e a quel punto la guida mi richiama all'appello, 'farang si ritorna in Tailandia'!

Saturday 11 June 2011

Colazione Modest(a) Breakfast

Today's breakfast
I got one thing about breakfast here. They all eat what they want! Choice is made among a lot of things I wouldn't even think of eating for breakfast, such as: fish, rice soup, spicy soup, rice, pork or chicken, deep-fried stuff. But a sound traveler knows that 'when in Rome, do as the Romans do', every country has its customs and, in few words, one has to adapt. So I've been trying a couple of things. My favourite are banana fritters! With a bunch of sweet deep-fried banana's in the morning I won't be hungry until 2pm. Today I started the day with mini-ananas, banana fritters and deep-fried sweet mais balls. You won't believe how delicious all that is!
*** *** ***

The lady preparing banana fritters!
Sulla colazione qui ho capito una cosa: ognuno si mangia quello che vuole! La scelta però é tra cose che normalmente neanche mi sognerei di mangiare a colazione, come pesce, zuppa di riso, riso piccante, riso, maiale o pollo, roba fritta. Ma un viaggiatore come si deve lo sa che 'quando a Roma vai, fa come vedrai', paese che vai usanze che trovi e cosí via, insomma bisogna un pó adattarsi. Cosí ho cominciato a provare qua e là. Le mie preferite sono le banane fritte! Con una bella manciata di banane dolci fritte in pastella e olio di non so chè, la fame non si fa sentire prima delle 2. Oggi ho cominciato la giornata con mini ananas (dolcissimi!), banane fritte e palline di mais dolce fritte. Non potete immaginarvi quanto sia delizioso tutto questo!

Friday 10 June 2011

Asian girl - Ragazza asiatica

Napdaw offering flowers
at Wat Hua Khwang
Napdaw is all stunning and ready for going to the temple. For the occasion of the last day of the flower festival, she started to take care of her make up hours before. She decided to wear the typical Thai wrap skirt and a blouse oriental style. She arranges her hair with baby powder and adds detail over detail: a belt, hairclips, earrings. She is beautiful. She invited me to join her and I am wearing just a simple dress. I feel so underdressed. Later, also her friends join us. Their faces are so delicate. We look at each other. We are attracted by each other's distinctive features. She's so beautiful, I think. "You are so beautiful" she tells me. I'm surprised, I think she's just being nice to me, but I can't help asking "why?". She takes her hand on her nose and shyly says "I almost have no nose!". Hahaha, who would have said that my Mediterranean nose'd be so enticing here!?
*** *** ***
Napdaw si é fatta tutta bella per andare al tempio. Per l'ultimo giorno del festival dei fiori ha cominciato a truccarsi ore prima. Si é messa la classica lunga gonna plissettata tailandese e una camicia taglio orientale. Si sistema i capelli col borotalco per i neonati. Aggiunge dettaglio su dettaglio, cintura, fermagli, orecchini. E' bellissima. Mi ha invitato ad andare con lei e io mi sono messa un vestitino qualsiasi. Non mi sento all'altezza. Arrivano anche le sue amiche. I loro visi sono uno piú delicato dell'altro. Io e lei ci guardiamo. Siamo incuriosite l'una dai diversi lineamenti dell'altra. Com'è bella, penso io. 'Che sei bella!', mi sorprende lei. Penso che stia facendo la graziosa con me, ma non riesco a resistere e gliela butto lì: 'perché?'. Lei si porta la mano sul naso e timidamente balbetta 'io quasi non ho il naso!'. Ahahah, chi l'avrebbe detto che il mio bel naso mediterraneo sarebbe stato così attraente?!

Wednesday 8 June 2011

Discipline and willingness - Disciplina e volontà

This rare combination of virtues seems here to be embedded in the way of being and the ways of doing of these people. It's the first thing I noticed in the children at school. Education method used aside, when the children get to school they take off their shoes and start preparing their place: they pick the tables to write and draw on, the pillows to sit on, their own folders with pencils and copybooks and are all set for a new session. And before they leave school they would put everything back in its place. It's a simple gesture that allows teachers to do other things and that gives responsibility to the little ones. The youngest of them is 8 years old. They don't show the slightest sign of annoyance and by doing all this they rather look as the happy owners of their learning space. This is discipline. They are attentive, curious, really willing to understand whatever you are saying. The older ones would note everything down. Lucky teachers for good kids. Also, they are respectful. Boys don't harass girls. They don't hurt each other, wait for each other's turn and are able to say sorry one another. In my memory, when we girls used to wear a skirt, we knew the boys would have the urge to lift it and laugh. Perhaps, we could have avoided a couple of trauma's just by being among such cute little Asians! :)

*** *** ***
Questa rara combinazione di virtù sembra qui insita nei modi di essere e di fare di questa gente. E' la prima cosa che ho notato nei bambini a scuola. Quale che sia il metodo educativo usato, quando questi bimbi arrivano a scuola si tolgono le scarpe e cominciano a preparare l'aula: prendono i tavoli per scrivere e disegnarci, i cuscini per sedersi, le loro cartelle con quaderni e matite e in un batter d'occhio sono tutti pronti per una nuova lezione. Prima di tornare a casa mettono di nuovo ogni cosa al suo posto. E' un gesto semplice, che toglie un pensiero ai maestri e responsabilizza i piccoli. La più piccola tra loro ha 8 anni. Non mostrano il minimo segno di disturbo e nel fare tutto ció sembrano piuttosto i fieri padroni del loro spazio d'appredimento. La loro é disciplina. Sono attenti, curiosi e volenterosi, vogliono capire qualsiasi cosa gli dici. I più grandi si annotano tutto. Maestri fortunati per bambini volenterosi. E poi ancora, sono rispettosi. I maschietti non molestano le piccole. Non si fanno del male, ognuno aspetta il proprio turno e sanno dirsi scusa. Per quel che mi ricordo io, quando noi femminucce ci mettevamo la gonna era matematico che i maschiacci ce l'avrebbero alzata ridendo. Forse avremmo potuto evitare un paio di traumi infantili stando in mezzo a questi occhietti da orientale! :)

Saturday 4 June 2011

Doctor Fish

Things are cheap here and those things for body care in general are cheap and all over the place. I had Thai massage and foot oil massage one day after the other and the masseuse offered to take special care of me everyday! Yesterday I was tempted by this new thing I had never done before: a fish pedicure. I was walking on the street directed to a totally different place, when I saw someone having the treatment and I thought 'why not?!'. This Doctor fish therapy is now the latest cool thing to do in Europe and the USA and I have the impression that in Thailand is more like a touristy thing than something of their culture. After all this famous Dr. fish or garra rufa has its roots in the Middle East, Turkey in particular. The first five minutes are completely freaky! The fishes cover your feet, ankles and legs and start to nibble the dead skin. So tickling! At the beginning I wondered how to resist for half hour, but after about 10 minutes I started to relax and when the half hour was over I felt I could have stayed longer. What else will I allow to tempt me??

*** *** ***

Le cose qui costano poco e quelle per la cura del corpo in generale non solo sono convenienti ma sono anche dappertutto. Nel giro di due giorni mi sono concessa ad un massaggio tailandese e ad un massaggio con olio ai piedi e la massaggiatrice si é offerta di prendersi eccezionalmente cura di me ogni sera! Ieri mi sono lasciata tentare da questa cosa nuova che non avevo mai fatto prima: un pesci-pedicure. Stavo camminando per la strada diretta da tutt'altra parte quando ho visto un tizio che si stava facendo fare il trattamento e ho pensato 'perché no?!'. Questa terapia del pesce dottore é tra le ultime tendenze in Europa e USA e ho l'impressione che in Tailandia sia più una cosa da turisti che qualcosa della loro cultura. Dopo tutto questo famoso pesce dottore o garra rufa ha le sue origini nel Medioriente, in Turchia in particolare. I primi cinque minuti fa impressione! I pesci ti si ammassano sui piedi, caviglie e gambe e cominciano a mangiucchiarsi la pelle morta. Che solletico! All'inizio mi chiedevo come fare a resistere mezz'ora, ma dopo circa 10 minuti ho cominciato a rilassarmi e terminata la mezz'ora avrei potuto continuare. Da cos'altro mi lascerò tentare??

Wednesday 1 June 2011

A matter of etiquette - Questione di galateo

Thai language class
'How old are you?' is one of the three first questions any Thai would ask you. They don't do so for lack of manners as a Western might think, especially if such question is addressed to a woman. They ask because the answer is for them extremely important to know how to address anyone correctly. For them I may be a pii (elder sister) or nong (younger sister). It's a matter of respect. And here respect has to be shown.
Today the Thai teacher at school was teaching the fingers' names to the children. As in our language, the Thai word for index derives from the verb 'to indicate'(or, less latin, to point at). But as soon as the word was out, an almost hysterical laughter was circulating among the students, as if it was a bad word. Apparently in this lands it is extremely rude to point at things/persons. 
About the etiquette with monks, I have learned that a woman should never get close to them, avoid any physical contact. The lady that I observed sitting next to them at Bangkok train station was looked at as a weirdo by the other people around. Often, not knowing what the etiquette is, foreigners end up making the most clumsy things..! And if gaffes are not fun, I don't know what fun is :)
*** *** ***

Bangkok train station
Seats reserved for monks
Beware, ladies!
"Quanti anni hai?' é una delle prime tre domande che un tailandese vi farà. Non lo fanno per mancanza di buone maniere come un occidentale potrebbe pensare, specie se la domanda é rivolta a una donna. Lo chiedono perché la risposta é per loro importantissima per capire qual é la forma corretta con cui vi si dovranno rivolgere. Per loro io potrei essere una pii (sorella maggiore) o una nong (sorella minore). E' una questione di rispetto. E il rispetto qui va mostrato.
Oggi il maestro di tailandese spiegava i nomi delle dita della mano ai bimbi. Come nella nostra lingua, la parola tailandese per dire indice viene dal verbo indicare. Non appena la parola é uscita dalla bocca del maestro, risatine soffocate hanno percorso la stanza come se fosse stata detta qualche parolaccia! A quanto pare, in queste terre é estremamente maleducato indicare/puntare qualcosa/qualcuno con l'indice. 
Per quel che riguarda il galateo coi monaci: una donna non si dovrebbe mai avvicinare a loro e ogni contatto fisico andrebbe evitato. La turista che alla stazione di Bangkok si é seduta accanto a loro é stata ricambiata con un'occhiata della serie 'ma cosa credi di fare?'. Non sapendo qual é il comportamento giusto da tenere, i turisti finiscono spesso per fare un sacco di gaffe..! E se le gaffe non sono divertenti non so cosa sia il divertimento :)

Translate