Friday 22 July 2011

Top of Bangkok!


On top of my age I have been on top of Bangkok! Seriously, I couldn't have imagined of a better treatment on my birthday! No massage or exquisite dinner would have been as special compared with Bangkok by night. An horyzon of sparkling lights, the breeze of the night on my face, the eternal movement of the boats on the Chao Phraya river...Time to go back home. Two months have been just the right time for a first taste of Asia: short enough not to miss anything from home, not to start routines, and long enough to get a feeling of 'how it works' over here...though not enough time to get this inscrutable folk. I rather have to say that the more time I spend here, the more I have no clue of what really is going on! Next time maybe...

*** *** ***
Un anno piu' grande e non un centimetro piu' alta, ma in alto si' ci sono andata: in cima a Bangkok! Sul serio, che regalo, non potevo immaginarmi trattamento migliore per il mio compleanno! Nessun massaggio o cena squisita avrebbe retto il paragone con la Bangkok notturna. Un orizzonte di luci sbrillucciolanti, la brezza della notte sul volto e l'eterno movimento delle barche sul fiume Chao Phraya...E' ormai ora di tornare a casa. Due mesi sono stati il periodo giusto per avere un primo assaggio di Asia: abbastanza corto da non farsi venire nostalgie di casa, da non cominciare alcuna routine, e abbastanza lungo da farsi un'idea su come funzionano qui le cose...ma comuqnue non abbastanza da capire questo inscrutabile popolo! La prossima volta magari saro' piu' preparata.

Wednesday 20 July 2011

Elephants and flat noses - Elefanti e nasi piatti

Isaan is the most Eastern region of Thailand. It is the biggest, the most populated and the poorest. One third of Thai people lives here. One million of people originary from Isaan lives now in Bangkok for work, where they amount to one sixth of the total population. Few farangs venture into Isaan, eventhough this is a true and unspoiled part of Thailand. Its people have dark skin and flat noses (characteristics that Thai society associates with low classes) and the blackest of hair and eyes. A metropolitan legend wants it that if, when bringing an index figer from nose tip up until in between the eyebrows, and under the idex finger there is space for another finger, then that person is indeed from Isaan. They are simple people, unspoiled by life in the countryside. If they see a farang they would follow him with their eyes, start to wonder what on earth s/he doing around there! Children would just point at you and grinning without any shame. Isaan is a calm region, generally flat and green, very green, where people work day and night in its thousands rice fields and it is populated by lots of elephants. The city of Surin is particularly famous for this. In November, the elephants round-up attracts thousands of visitors. Elephants are busy doing anything: breakfast, marching, battling and so on. Frankly, I doubt I'd like to see all this. On an unrelated note, but still about elephants, my favourite beer is the Chang, which in Thai means elephant. The other famous beer, Singha, means lion and the Leo, which means nothing, displays a tiger on the bottle/can. Funny how these animals are everpresent around...Who knows, perhaps the next beer they will come up with will be dedicated to monkeys... 

*** *** ***
L'Isaan e' la regione piu' a est della Tailandia, e' la piu' grande, la piu' popolosa e la piu' povera. 1/3 dei tailandesi vive qui; un milione di persone originarie dell'Isaan vive a Bangkok per lavoro, rappresentando cosi' circa 1/6 della popolazione della capitale. Pochi farang si avventurano nell'Isaan, eppure e' una parte della Tailandia ancora nuda e cruda. La gente ha pelle scura e nasi piatti (caratteristiche che la società thai associa alle classi più umili), occhi e capelli nerissimi. Una leggenda metropolitana vuole che se ponendo un indice dalla punta del naso fino alle sopracciglia, sotto l'indice ci passa un altro dito, allora quella persona viene proprio dall'Isaan. E' gente semplice, gente di campagna, che se vedono un farang lo seguono con lo sguardo, commentano chiedendosi tra se' e se' cosa ci faccia da queste parti. I bimbi ti indicano e ridono senza vergogna. L'Isaan e' una regione calma, generalmente pianeggiante e verdissima, costellata da mille risaie dove la gente lavora china su se stessa per ore, e popolata da un sacco di elefanti. La citta' di Surin in particolare e' famosa per questo e per una specie di festival annuale, a novembre, che vede gli elefanti far un po di tutto, dalla colazione, alla marcia, alle battaglie. Dubito che vedere tutto ciò mi entusiasmi. Ma a proposito di elefanti, e non c'entra niente con l'Isaan, la mia birra preferita e' la Chang, che in thai vuol dire elefante. L'altra birra famosa, la Singha, vuol dire leone. La Leo, che non vuol dire niente, ha una tigre disegnata sulla bottiglia/lattina...chissa' che la prossima birra che si inventano non sia dedicata alle scimmie...

Tuesday 19 July 2011

A taste of Cambodia - Un assaggio di Cambogia


Phanom Rung on top of the volcano
I am in Isaan, the Eastern region of Thailand. It seems another world here, people speak a Khmer dialect and have nothing to do with the people I have met in Chang Mai, Bangkok or Samui. In the South of Isaan there are several ruins (some not looking at all like ruins), legacy of the once powerful Khmer empire. In the attempt to conncet the outer zones of the empire with the capital, Angkor built a chain of stunning temples in the Southeast of Thailand, resembling the ones in the capital. Among these, Prasat Phanom Rung has been scenically set on the rim of a million-year-extinct volcano and built between the 10th and 13th centuries . A symbolic and highly processual walk of about 200 meters leads to the beautiful temple up there, on the hill, in the sky...!


Sono in Isaan, la regione piu' a est della Tailandia, tanto ad est che i suoi abitanti parlano un dialetto Khmer e con la gente che ho visto a Chang Mai, Bangkok o Samui non ha niente a che vedere. Nel sud dell'Isaan ci sono diversi resti dell'una volta potente impero Khmer. Nel voler connettere le parti piu' limitrrofe del suo impero, la capitale Angkor tappezza il sud est della Tailandia di templi incredibilmente belli a piu' o meno sua immagine e somiglianza. Tra questi, Prasat Phanom Rung e' stato scenicamente eretto e costruito ad arte tra il X e XIII secolo sulla cima di un vulcano estinto da quasi un milione di anni. Un viale di circa duecento metri porta processualmente e simbolicamente al templio, li' in cima, in alto, in cielo...!

Saturday 16 July 2011

Sanuk

Rain is so fun!
Sanuk is one of those Thai words that opens a window onto a culture. There is no knowledge of Thai society if one doesn't get what sanuk is. It means fun. And anything a Thai does has to be fun. If it's not fun, it has to be turned into fun. Example, Thai people do not complain about their jobs. They would find the way to enjoy what they do, to make it fun for themselves. They have fun altogether, but also when alone. They would improvise. I find children as the most exquisite example of such concept. I have seen children having huge fun just with nothing: with tearing apart a piece of paper and then use the pieces as a puzzle; with throwig a string in the mud and then try to be the first of your friends to find it; with squeezing a plastic bottle and making it flat to slide down a road; with putting the head in a plastic bag, in a day of rain, and jump in all the puddles around...They might have not much, no toys, no nintendo, no crap. But what they do have is having fun! 

*** *** ***
Using plastic bottle for sanuk purposes
Sanuk é una di quelle parole che apre una finestra su un'altra cultura. Non si conosce la società tailandese se non si capisce almeno che cos'é sanuk. Vuol dire divertimento. E qualsiasi cosa che un tailandese fa, deve essere divertente. Se non lo é, va trasformato in tale. Ad esempio, i tailandesi molto difficilmente si lamentano del loro lavoro; trovano invece il modo di allietarsi con quello che fanno, di renderlo divertente per loro stessi. Si divertono tutti insieme, ma anche da soli. Improvvisano. E' nei bambini che trovo l'esempio migliore del concetto di sanuk. Ho visto bambini divertirsi come matti con niente: con un pezzo di carta, stracciandolo in pezzettini per poi ricomporlo a mó di puzzle; con una corda, lanciandola nel fango per poi fare a gara con gli amici a chi la ripesca per primo; con una bottiglia di plastica, schiacciandola e appiattendola per poi scivolarci sopra lungo una discesa; con la pioggia e una borsa di plastica, mettendosi la borsa in testa e saltando nelle pozzanghere sotto la pioggia...Magari non hanno niente, né giocattoli, né nintendo, né fesserie varie, ma si divertono e si vogliono divertire un sacco!

Friday 15 July 2011

Mango, kha!

Fruit vendor on the beach
Before going to Ko Samui I had tons of intentions, like to do snorkeling, scuba-diving, partying all night long and do islands hopping - 'in few days I could see them all!' Yoo-hoo! Then, I actually arrived on the island and got completely taken by its rhythm. No more hopping anything, no more ruthless partying, but simply relax. Priceless relax. Once I had found my spot under coconut palm trees, I conceded myself to any amenity and sellers' offers. They would slowly come, one by one. 
"Miss, you like bracelets, shells, sunglasses, beachrobe?!
..."Let's have a look!"
"Springrolls and barbequed chicken?"
...'No, thanks (I'd like something fresh though)
"Long massage in the fresh shadow on the beach?"
..."You are kidding me?! Sure, go ahead!"
"Mango, pineapple, rambutan, banana?"
"Ma muang, kha (mango, please)!". 
Life is good.
*** *** ***
Prima di andare a Ko Samui avevo un sacco di intenzioni, come di fare snorkeling, immersioni subacquee, andar di festa per tutta la notte e saltare da un'isola all'altra...convinta 'in pochi giorni le avrò viste tutte!'. Poi però sono arrivata sull'isola in sè per sè e mi sono completamente lasciata prendere dal suo ritmo. Niente più andare per nessun'isola, niente più feste spietate, ma semplicemente relax. Senza prezzo. Trovato il mio posticino sotto le palme di noci di cocco, mi concedo ad ogni venditore e amenità che passa. Lentamente arrivano tutti, uno ad uno...
"Signorina, vuole bracciali, conchiglie, occhiali da sole, parei?"
...'Ma ssí, guardiamoli un pò tutti'
"Involtini primavera e spiedini di pollo?"
..."No grazie" (mi andrebbe qualcosa di fresco però)'
"Massaggio lungo all'ombra sulla spiaggia??"
..."Ma dici davvero?! Come no!"
"Mango, ananas, rambutan, banana?"
..."Ma muang, kha (mango, per favore)!". 
Ah, che pacchia la vita.

Thursday 14 July 2011

Panorama

View of the islands from Wua Ta Lap island
At the stunning, breathtaking view of Ang Thong National Marine Park I slowed down my pace and remained in contemplation of a natural beauty made up of 42 inhabited islands encircled by coral reef and covered in tropical rainforest, limestone cliffs, white deserted beaches and hundreds of coconut palm trees! There, on the top of their dramatic high walls of rock, are viewpoints that must be climbed til the top!




*** *** ***

Storm over Ang Thong Marine Park
Davanti allo spettacolare panorama mozzafiato del Parco Marino Nazionale di Ang Thong, ho rallentato il ritmo e sono rimasta in contemplazione di una bellezza naturale fatta di 42 isole disabitate, circondate da barriera corallina e ricoperte di foresta tropicale, cime tempestose, bianche spiagge deserte e centinaia di alberi pieni di noci di cocco. Lá, in vetta a quegli spettacolari massicci rocciosi, ci sono punti panoramici che vanno scalati fino in cima!

Wednesday 13 July 2011

Two worlds apart, one island - Due culture, un'isola

Sunrise in Ko Samui
Fishermen and sunrise hunters get up early in Ko Samui. Others doze off until the sun is so hot that they are sure they are going to tan (and burn). Fishermen and locals, instead, tend to wear long sleves all day long as they do not like becoming darker than they already are. In Thailand having dark skin is synonym of a life spent working in the fields, or at the sea, rather than in a 'lovely' office away from the sun. A dark skin is almost a shame. What they might think of all these white tourists lying in the sun, I don't know. That they must be crazy? Crazy people full of money anyway!

*** *** ***

Few hours later, Bo Phut beach
A Ko Samui non ci si sveglia presto, lo fanno i pescatori e i cacciatori di albe. Gli altri dormono fino a quando il sole ha raggiunto un'altezza sufficiente da abbronzare (e bruciare) la pelle. I pescatori e i locali, invece, tendono a indossare maniche lunghe per tutto il giorno, non volendo 'annerirsi' piú di quanto non lo siano già. In Tailandia una pelle scura é sinonimo di una vita passata a lavorare nei campi o in mare invece che, ad esempio, in un bell'ufficio lontano dal sole. Una pelle scura é quasi una vergogna. Cosa pensano di tutti questi turisti che si crogiolano al sole con la loro bella pelle chiara, non lo so. Che saranno dei folli? Folli pieni di soldi!

Tuesday 12 July 2011

Al cinema!

BKK Arts and Culture Centre
In the past few days I have been too busy enjoying the start of the last weeks on Thai soil. kilometers of ricefileds brought me back to Bangkok, where in few days I have been amazed by the capital's metro and BTS-Skytrain services, went to the huge Jatu Jak 'JJ' market, strolled along the Chao Phraya river by night and spent a day at the Bangkok Arts and Culture Centre hosting the EU Film Festival, organized by the EU Delegation to Thailand! Here I managed to watch four movies by four different EU countries: The Magic Tree - Poland, The Escape - Denmark, With Friends Like These - Belgium, The 1000 Euro Generation - Italy. One better than the other, I must say. For a moment I totally forgot where I was and had the feeling of being in some UGC cinema in Brussels! The event was a total success, with more than hundred people participating, half Thai, half non-Thai. The films where European, but the cinema and the ways still Thai. Before a film starts, a song is always played and everybody stands up until the end. The song honors the King and if you don't stand up...ok, you might be forgiven the first time!

*** *** ***

Skytrain view over Victory Monument
Negli ultimi giorni sono stata impegnata a godermi l'inizio delle ultime settimane in terra tailandese. Kilometri di risaie mi hanno portato fino a Bangkok dove sono rimasta meravigliata dai servizi metro e BTS-Skytrain della capitale, dove sono andata al mercato Jatu Jak 'JJ', enorme, dove ho passeggiato lungo il fiume Chao Phraya di notte e dove ho speso un giorno al Centro per le Arti e la Cultura di Bangkok che ospitava L'evento: UE Film Festival, organizzato dalla felegazione dell'Unione Europea in Tailandia. Sono riuscita a vedere ben quattro film di quattro diversi paesi europei: L'Albero Magico - Polonia, La Fuga - Danimarca, Con Amici Come Questi - Belgio (titoli tradotti a muzzo), Generazione 1000Euro - Italia. Uno meglio dell'altro, bisogna ammetterlo. Per un attimo pensavo di essere da tutt'altra parte. Ho perso la cognizione di tempo e spazio e all'uscita avevo come l'impressione di essere in qualche cinema UCG a Bruxelles! L'evento é stato un successo, piú di cento persone vi hanno partecipato, un 50% di tailandesi e un 50% altri come me. I film erano si europei ma il cinema e i modi di fare ancora tailandesi: ogni volta che inizia un film viene suonata una musica al suono di cui si alzano tutti in piedi fino alla fine. La musica rende onore al Re e chi non si alza...vabbé magari lo perdonano la prima volta! 

Thursday 7 July 2011

Bye bye Chang Mai

Up at Doi Sutep Temple,
background view of Chang Mai
My stay in the north has come to its end. Tomorrow I'll be packing and heading to Bangkok where I'll stay a few days before descending south to those tropical islands and white beaches I have long longed for. Don't get me wrong, I have totally enjoyed staying here on the mountains, with the jungle in the immediate surroundings and waterfalls at quick reach! The north is quite a diverse space, as one can easily see from the faces of the different hill tribes people and migrants or hear from the dialects and languages spoken (they say). Of course, I didn't get much of the liguistic variable! I relied more on the faces, on the textiles and customs to grasp this variety which, ones again, must be showed in pictures rather than commented in words. Here some photos!

*** *** ***
La mia permanenza nel nord si conclude qui. Domani faro' la valigia e diretta a Bangkok starò nella capitale per qualche giorno prima di rotolare verso sud verso quelle tanto agognate isole tropicali e bianche spiagge. Non fraintendetemi, mi é piaciuto stare qui sulle montagne, con la giungla nelle immediate vicinanze e le cascate dietro l'angolo! Il nord é una regione piena di varietá, come si può leggere sui volti della gente delle cosidette tribù di collina, o degli immigrati, o come si può intendere dai diversi dialetti e lingue parlate (o almeno così dicono). Ovviamente, della variabile linguistica non ho colto niente e mi sono affidata più alla lettura di volti, tessuti e costumi per afferrare questa varietà, che, ancora una volta, va mostrata in immagini anzicché commentata con parole. Qui le foto!

Wednesday 6 July 2011

Days like this

Four fans in a room, why not?
There are days like today, so unbearably hot that one doesn't know where to bang his head, but gets surrounded by fans and thank buddha it feels a bit better. Slightly more bearable. Then, luckily, it gets gray cloudy and before one can finish any rain-dance, there it is, the storm starts...Ah, what a relief! I happily walk around in my shorts and put my feet in the pouring rain...
Time to head soon to the islands in the south!

*** *** ***
RAAAAAIN!!!
Ci sono giorni come oggi, cosí caldi che uno proprio non sa dove sbattersi la testa e si circonda di ventilatori che, grazie a budda, ridanno un pò di respiro. Un pò, però. Poi, per fortuna, il cielo si annuvola di grigio e prima che uno possa finire qualsiasi danza della pioggia, eccolo là, arriva l'acquazzone! Ahh...che meraviglia! Cammino in giro in pantaloncini e metto i piedi sotto l'acqua e dentro le pozzanghere...Mi sa che é ora di andare verso le isole al sud!

Monday 4 July 2011

Hundreds years of history in a week-end

Wat Mahathat
"For a brief but brilliant period (1238-1376), the walled city of Sukhothai presided as the capital of Thailand, creating the legacy of a unified nation of Thai peoples and a phenomenal artistic heritage". It's with these words that the Rough Guide opens its introduction to Sukhothai, an amazing place for history & architecture fans like me, and a beautiful place to visit strolling around solid monochrome stone temples and through the history of the first years of the Kingdom of Thailand. The old city of Sukhothai is a Historical Park and a UNESCO World Heritage site since 1991. The reign of Sukhothai absorbed previous influences and local traditions, resulting in an architecture mixing elements inspired to the Singhalese and the Khmers. Religious Hindu and Buddhist elements coexist side by side. More details follow in this Sukhothai photoalbumA lovely time around ruins and lotus flowers!

*** *** ***
"Per un breve ma brillante periodo (1238-1376), la città fortificata di Sukhothai si impone come capitale della Tailandia, ponendo le basi del retaggio di una nazione unita del popolo Thai e di un fenomenale patrimonio artistico". E' con queste parole che la Rough Guide apre la sua introduzione su Sukhothai, un posto straordinario per gli appassionati di storia e architettura come me, e anche un bel luogo da visitare passeggiando tra solidi e monocromatici templi di pietra e tra i primi anni di storia del regno della Tailandia. La città antica di Sukhothai é un Parco Storico e patrimonio dell'umanità dal 1991. Grazie UNESCO. Il regno di Sukhothai ha assorbito influenze e tradizioni locali preesistenti, creando uno stile architettonico unico che mischia elementi ispirati ai regni singalese e khmer. Elementi delle religioni hindu e buddista coesistono fianco a fianco. Più dettagli seguono in foto nell'album Sukhothai. Una bella giornata tra rovine e fiori di loto!

Friday 1 July 2011

I eat spicy and drink coffee. Lol

Kao Soi
My first night in Chang Mai was also the first time I had food in a Thai restaurant. On the menu there was so much choice that I just pointed at the first thing that sounded nice. Apparently, I had ordered kao soi. I was still clueless, but was soon explained that I had ordered something very typical of this northern region of Thailand. There are stories and legends about the origins of this dish. It may have Shan influences or Indian or Muslim, just as many things are a mix of distinctive cultural heritages in this region of Thailand. Whoever was the fa/mother of this dish, excellent job! A flavour my mouth had never met before, a dish so rich in contrasting flavours, with the sweet coconut milk and the spicy curry broth, the boiled egg noodles and the crisp-fried noodles. The first time it felt so particular that I needed to continuously sip my drink to empty the plate. Now it is one of my favourites! Ah, how things change. Believe me, these days, in shaked in coconut milk, I even drink coffee.

*** *** ***
Un altro post tutto da magna. La mia prima sera a Chang Mai e stata anche la prima volta che ho mangiato al ristorante. Sul menu c'era talmente tanta scelta che nell'ordinare ho puntato alla prima cosa dall'aspetto appetibile. Il dito aveva scelto il kao soi. Non ne avevo la minima idea, ma a quanto pare avevo appena ordinato un piatto tipicissimo di questa regione del nord tailandese. Ci sono storie e leggende sulle origini di questo piatto. Si dice abbia ascendenze shan, o indiane o musulmane, ma del resto in questa regione della Tailandia molte cose sono un miscuglio di distinti patrimoni culturali (e culinari). Chiunque sia stata/o la/il ma/padre di questo piatto, é riuscito in un capolavoro! Un sapore mai incontrato prima, un piatto cosi ricco nel constrasto di sapori: il dolce del latte di cocco e il piccante del brodo di curry, noodles all'uovo bolliti e noodles fritti croccantissimi. Quella prima volta, per finirlo ho dovuto sciacuquare con acqua ogni cucchiaiata. Adesso e uno dei miei piatti preferiti! Ah, come cambiano le cose (e il grado di sopportazione delle mie papille). Non ci crederà nessuno, ma di questi tempi, shekerato nel latte di cocco, bevo anche caffé.

Translate